"The dawn of tomorrow"
Translation:La madrugada de mañana
I would agree that this isn't something you'll say often, but it isn't exactly the same thing as saying “tomorrow at dawn" (which is arguably something you'll say more often). “The dawn of tomorrow will usher in a new era..." or some other flowery sentence like that makes perfect sense in English, although it won't be said often. “Tomorrow at dawn" would not really fit that sentence.
- Mañana de madrugada.
- Mañana al alba.
- Mañana por la mañana.
- Mañana a/al mediodía.
- Mañana por la tarde.
- Mañana por la noche.
- Mañana a medianoche.
Why? I don't know, but it is so ;-)
The difference between «madrugada» and «alba» is that this last one is located at the end of the «madrugada», is the short lapse of time between when you can distinguish the sun light, but the Sun hasn't yet raised over the horizon and the time when you really can see the sun dish. I hope to have made it clear, or perhaps I have done it more obscure to understand.
Awesome, thanks! Have a lingot. ;) So really a difference between madrugada and alba?
Thanks! «Alba» is the short period when the Sun 'awakes' and goes up the horizon.
I just read in another thread that "la mañana" means "tomorrow" (with "tomorrow morning" being "mañana de la mañana") and "el mañana" means "the future." Is that right? In any case, it apparently wouldn't mean I have to always tack a definitive article in front of "mañana"... would it?
I did the same thing. The only thing I can find online for "clarea" is that it is the 3rd person singular form of the verb "clarear" meaning "to lighten" or "to make clear." I can see how that could relate to dawn, but i didn't find any evidence of "clarea" being a noun. Could anyone clarify this?
The word “dawn” in this phrase (as opposed to just “dawn tomorrow”) is being used figuratively, meaning “the beginning of the new era”. In English, the synonyms “daybreak” and “sunrise” aren't used in this figurative sense. Similarly, in Spanish, while ‘la madrugada’ and ‘el amanecer’ are often used in this figurative sense, ‘la alba’ isn't. It's just idiomatic.
La madrugada de mañana - The dawn of tomorrow Dawn means the first appearance of light in the sky before sunrise. With the meaning of dawn used in "dawn of the century", similar to "to begin", "the dawn of tomorrow" can also mean "the beginning of tomorrow". Correcting for English's way of showing ownership (the way of showing ownership of english), this sentence should be translated "Tomorrow's dawn", or just use an adjective, "Dawn tomorrow".
I shall play a word game, where I swap the meanings of "tomorrow" and "the sun": "The dawn of light" is repetitive. "The dawn of tomorrow" could mean the first appearance of tomorrow in the sky before tomorrowrise: I see tomorrow light up the trees, and when I see tomorrow rise above the horizon, I know it is no longer today, but the Sun.
P.S. If you're on Earth, you can see the sunrise and moonrise. If you're on the moon, you can see the sunrise and earthrise. Sorry if my comment is a little weird, I must've caught it from the translation. If it doesn't make sense yet, think of "the dawn of moonlight".
Madrugada: Tiempo posterior a la medianoche y anterior al amanecer. Alba, alborada: Primera luz del día antes de salir el Sol.
That is, 'madrugada' is a bigger lapse of time than 'el alba' o 'la alborada'. 'La madrugada' goes through some hours, and 'el alba' only extends for a few minutes.