"The dawn of tomorrow"
Translation:La madrugada de mañana
"The dawn of tomorrow" is a very strange thing to say. "Tomorrow at dawn" would be more natural in English. This goes for any other part of a day too; don't say "The noon of tomorrow" or "The night of tomorrow" because no one talks like that.
I would agree that this isn't something you'll say often, but it isn't exactly the same thing as saying “tomorrow at dawn" (which is arguably something you'll say more often). “The dawn of tomorrow will usher in a new era..." or some other flowery sentence like that makes perfect sense in English, although it won't be said often. “Tomorrow at dawn" would not really fit that sentence.
Exactly. Some flowery sentence they use in speeches. The dawn of tomorrow is the dawn of a new day! (epic redundancy there but ignore that...) :)
My (humble) guess is that "Tomorrow at dawn" would be better translated as "Mañana en la madrugada". Would that be correct?
Esa frase no tiene sentido. That tense has no sense. Better: "Mañana de madrugada"
My guess would have been "Mañana por la madrugada". Does that make sense, you reckon?
- Mañana de madrugada.
- Mañana al alba.
- Mañana por la mañana.
- Mañana a/al mediodía.
- Mañana por la tarde.
- Mañana por la noche.
- Mañana a medianoche.
Why? I don't know, but it is so ;-)
The difference between «madrugada» and «alba» is that this last one is located at the end of the «madrugada», is the short lapse of time between when you can distinguish the sun light, but the Sun hasn't yet raised over the horizon and the time when you really can see the sun dish. I hope to have made it clear, or perhaps I have done it more obscure to understand.
Awesome, thanks! Have a lingot. ;) So really a difference between madrugada and alba?
Thanks, Highways (for the chronological periods of tomorrow)! That is very helpful. Have to go and look up alba now. :) Have a lingot before I go.
Thanks! «Alba» is the short period when the Sun 'awakes' and goes up the horizon.
There is a song that goes, "this is the dawning of the age of aquarius......" but that's different from saying dawn of.
5th Dimension Band (almost said 7th Extension Band) ;-)
“When the moon is in the Seventh House And Jupiter lies with Mars Then peace will guide the planets And love will steer the stars!”
Not only is it an odd sentence, I'm not sure what it has to do with animals. :-) It really belongs in the Time lesson, not the Animals lesson.
I just read in another thread that "la mañana" means "tomorrow" (with "tomorrow morning" being "mañana de la mañana") and "el mañana" means "the future." Is that right? In any case, it apparently wouldn't mean I have to always tack a definitive article in front of "mañana"... would it?
I believe that "mañana" = tomorrow
"la mañana" = the morning
"por la mañana" = in the morning
"mañana por la mañana" = tomorrow morning
No, you misunderstood or they got it wrong. “La mañana" is “the morning" “mañana"is “tomorrow" “Tomorrow morning" is “mañana de la mañana" precisely because mañana(tomorrow) + de (of or in) + la mañana (the morning)
Yes, ‘el mañana’ means “tomorrow” in the sense of “the future”. But “the dawn of tomorrow” in the sense of “the dawn of the future” does use an article: ‘la madrugada del mañana’.
I thought dawn in Spanish was "alba". I never heard madrugada before! Does anyone know?
Yes, “dawn” is best translated as ‘alba’ or ‘amanecer". But ‘madrugada’ is often translated as “dawn” because English doesn't have a word for it: ‘madrugada’ ordinarily refers to the time between midnight and dawn, sometimes called “the wee hours”.
I've always heard "la madrugada" refer to the middle of the night. never dawn.
“la madrugada" is everything after midnight until the day breaks, so there is no single word equivalent in English. This is why it gets translated as dawn. Alba is more the equivalent of the English word dawn, but dawn is the closest one word equivalent to madrugada.
El alba, la aurora , la madrugada, la alborada are some of the terms use to refer to the dawn.
I didn't use alba and used one of the words it suggested and then in marked me wrong and said I should have used alba!
Why does it list other translations for 'dawn' if it doesn't accept them?
I used "clarea" from the list given for "dawn". This was the first time I've seen dawn in any of my exercises so I had no idea it wasn't acceptable.
I did the same thing. The only thing I can find online for "clarea" is that it is the 3rd person singular form of the verb "clarear" meaning "to lighten" or "to make clear." I can see how that could relate to dawn, but i didn't find any evidence of "clarea" being a noun. Could anyone clarify this?
Why is alba incorrect?
The word “dawn” in this phrase (as opposed to just “dawn tomorrow”) is being used figuratively, meaning “the beginning of the new era”. In English, the synonyms “daybreak” and “sunrise” aren't used in this figurative sense. Similarly, in Spanish, while ‘la madrugada’ and ‘el amanecer’ are often used in this figurative sense, ‘la alba’ isn't. It's just idiomatic.
Great explanation, thank you! I had no clue.
La madrugada de mañana - The dawn of tomorrow Dawn means the first appearance of light in the sky before sunrise. With the meaning of dawn used in "dawn of the century", similar to "to begin", "the dawn of tomorrow" can also mean "the beginning of tomorrow". Correcting for English's way of showing ownership (the way of showing ownership of english), this sentence should be translated "Tomorrow's dawn", or just use an adjective, "Dawn tomorrow".
I shall play a word game, where I swap the meanings of "tomorrow" and "the sun": "The dawn of light" is repetitive. "The dawn of tomorrow" could mean the first appearance of tomorrow in the sky before tomorrowrise: I see tomorrow light up the trees, and when I see tomorrow rise above the horizon, I know it is no longer today, but the Sun.
P.S. If you're on Earth, you can see the sunrise and moonrise. If you're on the moon, you can see the sunrise and earthrise. Sorry if my comment is a little weird, I must've caught it from the translation. If it doesn't make sense yet, think of "the dawn of moonlight".
I have heard l a lot of Latinos say " mañana por la mañana." For tomorrow morning... should that be right here?
"Mañana por la mañana is correct,but in another sense. For example:"Mañana por la mañana compraré pan"(Tomorrow at morning i'll but bread) but, "el amanecer de mañana será muy bonito"(The dawn of tomorrow will be pretty)
Stumbled on two more answers on duoLingo.
The dawn of the morning. El amanecer de la mañana.
At the dawn of morning. Al alba de la mañana.
The latter didn't work, here, so reported it.
Why is it wrong to say " La madrugada de la mañana." Is it because I am being redundant using "la"?
Madrugada is the lapse of time between the midnight and the dawn, that time correspond with the night. You are saying something similar to 'The night of the morning? Do you understand? ;-)
La madrugada o la mañana are two moments of a day. Tomorrow(mañana) is a all day. For this reason you can't say "La mañana de la mañana».
never learn this sentence before, but suddenly it appeared in the practice session.
When you hover on the word "dawn" it gives de madrugada as an answer, so I wrote "la de madrugada de manana" which is wrong, can anybody tell me why the "de" was wrong.
I used another definition for this same reason - the definitions make it sound like you can only use "madrugada" as part of a phrase beginning with "de".
Madrugada: Tiempo posterior a la medianoche y anterior al amanecer. Alba, alborada: Primera luz del día antes de salir el Sol.
That is, 'madrugada' is a bigger lapse of time than 'el alba' o 'la alborada'. 'La madrugada' goes through some hours, and 'el alba' only extends for a few minutes.
I wrote "el alba" and was wrong, the site says "la alba." But doesn't the rule require to put "el" if the following word starts with "a"? And I well remember that in the initial excercise it was "el alba", not "la alba." But now it's somehow a mistake, why?
I'm quite sure that is just DuoLingo messing up. I'm quite certain it should be "el alba" indeed. Note however that the rule only applies to words that start with a STRESSED "a". ;) El alba, el agua, la avenida.
and its duolingos fault unfortunately... in all my research i have found that it is accepted to say ´´la madrugada DEL mañana´´, even the movie with tom cruise Edge of tomorrow, in spanish the title is Al filo del mañana. so, it makes you wonder dont it.
I am not from England. Could somebody explain what "the dawn of tomorrow" means exactly? Thanks.
Dawn = the end of night and the rising of the sun Tomorrow = the day after this current day "The dawn of tomorrow" - sunrise tomorrow
Dawn is the moment you first see light (daybreak) but before the sunrise (when you actually see the sun).
The dawn of tomorrow can be either literal (that moment tomorrow when you first see light but before you actually see the sun) or figurative (the symbolic beginning of). Dawn is literally that moment. It is when the day breaks, so the beginning of the day, so figuratively the beginning of anything (the dawn of civilization for example)
alborada or amanecer better translate as dawn in my opinion. I live in Mexico and here it is called alborada
No. An Aurora forms when charged particles from the sun hits earths magnetosphere during a solar flare. Dawn is early sunrise.
Isn't this the correct way of saying 'the dawn of tomorrow'? "el amanecer de mañana"
The owl is telling me that the word for dawn is alba. What is the difference between alba and madrugada?
when you look at it written in english and you forget youre actually practicing spanish and you translate english to english in your head and then write it....in english...dangit
It clearly said write this in spanish and so I wrote this in spanish it said it was wrong why
Why is the entire session about 'madrugada'? That's twice in the same series on 'Time'? Is it really that significant???
Duolingo, seriously? Every second lesson from this topic is going to be dedicated solely to the oh-so-important-word-"madrugada/dawn"? Fix your algorithms, because they seem heavily broken.
El amanecer del madrugada....they're always different vocabulary options. Please ensure that you load this program with all variations on a particular vocabulary item. The objective is to learn not to make one feel incredibly foolish. Also take into account that their memory variants of Spanish. I come from the Castilian tradition and therefore my vocabulary basis will vary significantly depending on the particular subject.
To those having problems with this phrase, it' s PERFECT english. Take the time to GOOGLE it.