1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "The dawn of tomorrow"

"The dawn of tomorrow"

Translation:La madrugada de mañana

February 26, 2013



"The dawn of tomorrow" is a very strange thing to say. "Tomorrow at dawn" would be more natural in English. This goes for any other part of a day too; don't say "The noon of tomorrow" or "The night of tomorrow" because no one talks like that.

June 7, 2013


I would agree that this isn't something you'll say often, but it isn't exactly the same thing as saying “tomorrow at dawn" (which is arguably something you'll say more often). “The dawn of tomorrow will usher in a new era..." or some other flowery sentence like that makes perfect sense in English, although it won't be said often. “Tomorrow at dawn" would not really fit that sentence.

July 1, 2014


Exactly. Some flowery sentence they use in speeches. The dawn of tomorrow is the dawn of a new day! (epic redundancy there but ignore that...) :)

September 21, 2015


My (humble) guess is that "Tomorrow at dawn" would be better translated as "Mañana en la madrugada". Would that be correct?

December 13, 2014


Or could it be: "Mañana a madrugada"?

August 15, 2015


Esa frase no tiene sentido. That tense has no sense. Better: "Mañana de madrugada"

September 8, 2015


My guess would have been "Mañana por la madrugada". Does that make sense, you reckon?

September 14, 2015



  • Mañana de madrugada.
  • Mañana al alba.
  • Mañana por la mañana.
  • Mañana a/al mediodía.
  • Mañana por la tarde.
  • Mañana por la noche.
  • Mañana a medianoche.

Why? I don't know, but it is so ;-)

September 14, 2015


The difference between «madrugada» and «alba» is that this last one is located at the end of the «madrugada», is the short lapse of time between when you can distinguish the sun light, but the Sun hasn't yet raised over the horizon and the time when you really can see the sun dish. I hope to have made it clear, or perhaps I have done it more obscure to understand.

May 16, 2016


Awesome, thanks! Have a lingot. ;) So really a difference between madrugada and alba?

September 16, 2015


Thanks, Highways (for the chronological periods of tomorrow)! That is very helpful. Have to go and look up alba now. :) Have a lingot before I go.

May 16, 2016


Thanks! «Alba» is the short period when the Sun 'awakes' and goes up the horizon.

May 16, 2016


Mañana en la mañana

April 8, 2018


I agree (I'm from England)

July 14, 2013


There is a song that goes, "this is the dawning of the age of aquarius......" but that's different from saying dawn of.

April 20, 2014


9 to 5ers anthem?

July 8, 2014


5th Dimension Band (almost said 7th Extension Band) ;-)

“When the moon is in the Seventh House And Jupiter lies with Mars Then peace will guide the planets And love will steer the stars!”

January 31, 2017


Not only is it an odd sentence, I'm not sure what it has to do with animals. :-) It really belongs in the Time lesson, not the Animals lesson.

July 4, 2016


It's poetic and I'd use phrases like these to swoon someone I like

May 16, 2017


why not "de la mañana"?

February 26, 2013


That would be "in/of the morning."

February 26, 2013


I just read in another thread that "la mañana" means "tomorrow" (with "tomorrow morning" being "mañana de la mañana") and "el mañana" means "the future." Is that right? In any case, it apparently wouldn't mean I have to always tack a definitive article in front of "mañana"... would it?

May 7, 2013


I believe that "mañana" = tomorrow

"la mañana" = the morning

"por la mañana" = in the morning

"mañana por la mañana" = tomorrow morning

February 25, 2014


Tomorrow morning is "mañana POR la mañana"

July 18, 2014


ehsankarimi- you're right, mañana por la mañana

July 7, 2015


No, you misunderstood or they got it wrong. “La mañana" is “the morning" “mañana"is “tomorrow" “Tomorrow morning" is “mañana de la mañana" precisely because mañana(tomorrow) + de (of or in) + la mañana (the morning)

July 1, 2014


Yes, ‘el mañana’ means “tomorrow” in the sense of “the future”. But “the dawn of tomorrow” in the sense of “the dawn of the future” does use an article: ‘la madrugada del mañana’.

July 14, 2013


I thought dawn in Spanish was "alba". I never heard madrugada before! Does anyone know?

September 6, 2013


Yes, “dawn” is best translated as ‘alba’ or ‘amanecer". But ‘madrugada’ is often translated as “dawn” because English doesn't have a word for it: ‘madrugada’ ordinarily refers to the time between midnight and dawn, sometimes called “the wee hours”.

September 7, 2013


I've always heard "la madrugada" refer to the middle of the night. never dawn.

November 11, 2013


“la madrugada" is everything after midnight until the day breaks, so there is no single word equivalent in English. This is why it gets translated as dawn. Alba is more the equivalent of the English word dawn, but dawn is the closest one word equivalent to madrugada.

July 1, 2014


Oh, I see. Thank you so much! :)

September 7, 2013


Yes, this is my understanding in Mexico. If you are opening a bottle of tequila "en la Madrugada", it probably means you're at a great party. But if you are opening a bottle of tequila " en el amanecer", it probably means you need to get help.

May 20, 2019


El alba, la aurora , la madrugada, la alborada are some of the terms use to refer to the dawn.

January 22, 2015


I didn't use alba and used one of the words it suggested and then in marked me wrong and said I should have used alba!

January 15, 2016


Why does it list other translations for 'dawn' if it doesn't accept them?

December 24, 2014


I used "clarea" from the list given for "dawn". This was the first time I've seen dawn in any of my exercises so I had no idea it wasn't acceptable.

February 23, 2015


I did the same thing. The only thing I can find online for "clarea" is that it is the 3rd person singular form of the verb "clarear" meaning "to lighten" or "to make clear." I can see how that could relate to dawn, but i didn't find any evidence of "clarea" being a noun. Could anyone clarify this?

March 27, 2015


shiny- because you have to choose the correct answer among the hints

July 7, 2015

[deactivated user]

    Why is alba incorrect?

    November 24, 2013


    The word “dawn” in this phrase (as opposed to just “dawn tomorrow”) is being used figuratively, meaning “the beginning of the new era”. In English, the synonyms “daybreak” and “sunrise” aren't used in this figurative sense. Similarly, in Spanish, while ‘la madrugada’ and ‘el amanecer’ are often used in this figurative sense, ‘la alba’ isn't. It's just idiomatic.

    November 24, 2013

    [deactivated user]

      Great explanation, thank you! I had no clue.

      November 26, 2013


      So what does 'la clarea' mean then?

      January 3, 2015


      How poetic.

      May 14, 2014


      La madrugada de mañana - The dawn of tomorrow Dawn means the first appearance of light in the sky before sunrise. With the meaning of dawn used in "dawn of the century", similar to "to begin", "the dawn of tomorrow" can also mean "the beginning of tomorrow". Correcting for English's way of showing ownership (the way of showing ownership of english), this sentence should be translated "Tomorrow's dawn", or just use an adjective, "Dawn tomorrow".

      I shall play a word game, where I swap the meanings of "tomorrow" and "the sun": "The dawn of light" is repetitive. "The dawn of tomorrow" could mean the first appearance of tomorrow in the sky before tomorrowrise: I see tomorrow light up the trees, and when I see tomorrow rise above the horizon, I know it is no longer today, but the Sun.

      P.S. If you're on Earth, you can see the sunrise and moonrise. If you're on the moon, you can see the sunrise and earthrise. Sorry if my comment is a little weird, I must've caught it from the translation. If it doesn't make sense yet, think of "the dawn of moonlight".

      June 4, 2014


      I have heard l a lot of Latinos say " mañana por la mañana." For tomorrow morning... should that be right here?

      September 5, 2014


      "Mañana por la mañana is correct,but in another sense. For example:"Mañana por la mañana compraré pan"(Tomorrow at morning i'll but bread) but, "el amanecer de mañana será muy bonito"(The dawn of tomorrow will be pretty)

      December 6, 2014


      This would make an awesome movie title.

      September 15, 2015


      Stumbled on two more answers on duoLingo.

      The dawn of the morning. El amanecer de la mañana.

      At the dawn of morning. Al alba de la mañana.

      The latter didn't work, here, so reported it.

      February 7, 2014



      August 17, 2014


      El alba de mañana??

      September 27, 2014


      Mañana al alba.

      September 8, 2015


      Alba needs to be accepted for this translation.

      November 23, 2014


      I said "no se" and the mic picked it up as "La madrugada de manana"!

      February 6, 2015


      Why is it wrong to say " La madrugada de la mañana." Is it because I am being redundant using "la"?

      February 6, 2015


      That's what I said!

      February 20, 2015


      Why is it wrong to say "La madrugada de la manana"?

      February 20, 2015


      Madrugada is the lapse of time between the midnight and the dawn, that time correspond with the night. You are saying something similar to 'The night of the morning? Do you understand? ;-)

      September 8, 2015


      La madrugada o la mañana are two moments of a day. Tomorrow(mañana) is a all day. For this reason you can't say "La mañana de la mañana».

      October 25, 2018


      never learn this sentence before, but suddenly it appeared in the practice session.

      March 10, 2015


      When you hover on the word "dawn" it gives de madrugada as an answer, so I wrote "la de madrugada de manana" which is wrong, can anybody tell me why the "de" was wrong.

      March 19, 2015


      I used another definition for this same reason - the definitions make it sound like you can only use "madrugada" as part of a phrase beginning with "de".

      September 11, 2015


      It sounds like the title of a modern science TV show!

      April 19, 2015


      What is the difference between alborada and madrugada?

      July 11, 2015


      Madrugada: Tiempo posterior a la medianoche y anterior al amanecer. Alba, alborada: Primera luz del día antes de salir el Sol.

      That is, 'madrugada' is a bigger lapse of time than 'el alba' o 'la alborada'. 'La madrugada' goes through some hours, and 'el alba' only extends for a few minutes.

      September 8, 2015


      I wrote "el alba" and was wrong, the site says "la alba." But doesn't the rule require to put "el" if the following word starts with "a"? And I well remember that in the initial excercise it was "el alba", not "la alba." But now it's somehow a mistake, why?

      December 14, 2015


      I'm quite sure that is just DuoLingo messing up. I'm quite certain it should be "el alba" indeed. Note however that the rule only applies to words that start with a STRESSED "a". ;) El alba, el agua, la avenida.

      December 14, 2015


      Im haveing a heck of a time with when to use " del" " de la" " and "de"

      January 3, 2016


      and its duolingos fault unfortunately... in all my research i have found that it is accepted to say ´´la madrugada DEL mañana´´, even the movie with tom cruise Edge of tomorrow, in spanish the title is Al filo del mañana. so, it makes you wonder dont it.

      March 27, 2016


      El amancer is also dawn or daybreak according to the dictionary.

      February 1, 2016


      Okay Gracia

      December 6, 2017


      I am not from England. Could somebody explain what "the dawn of tomorrow" means exactly? Thanks.

      August 2, 2013


      Dawn = the end of night and the rising of the sun Tomorrow = the day after this current day "The dawn of tomorrow" - sunrise tomorrow

      August 2, 2013


      Dawn is the moment you first see light (daybreak) but before the sunrise (when you actually see the sun).

      July 1, 2014


      Thanks a lot!

      August 3, 2013


      The dawn of tomorrow can be either literal (that moment tomorrow when you first see light but before you actually see the sun) or figurative (the symbolic beginning of). Dawn is literally that moment. It is when the day breaks, so the beginning of the day, so figuratively the beginning of anything (the dawn of civilization for example)

      July 1, 2014


      I said "de la mañana" and lost a heart. :-(

      April 20, 2014


      alborada or amanecer better translate as dawn in my opinion. I live in Mexico and here it is called alborada

      October 12, 2014


      La adrugada de mañana was marked correct! Interesting...

      October 24, 2014


      dawn = Aurora, isn't it?

      March 22, 2015


      No. An Aurora forms when charged particles from the sun hits earths magnetosphere during a solar flare. Dawn is early sunrise.

      May 5, 2016


      thats so deep

      March 24, 2015


      Isn't this the correct way of saying 'the dawn of tomorrow'? "el amanecer de mañana"

      August 3, 2015


      I thought it was about the sunrise not the early hours.

      January 10, 2016


      I'm frustrated by not being able to move on in the program at times

      September 5, 2016


      Let us go to the next lesson

      October 5, 2016


      It sounds like the title of a Spanish soap opera!!!

      October 18, 2016


      This sounds like a sci-fi movie or book name.

      November 4, 2016


      Sounds like the title of a zombie apocalypse film.

      November 10, 2016


      Couldn't this be Mañana por la madugada like Mañana por la noche?

      November 30, 2016


      The owl is telling me that the word for dawn is alba. What is the difference between alba and madrugada?

      December 1, 2016


      Angelic chorus

      December 6, 2016


      alba is also a word for dawn

      March 5, 2017


      when you look at it written in english and you forget youre actually practicing spanish and you translate english to english in your head and then write it....in english...dangit

      March 23, 2017


      It clearly said write this in spanish and so I wrote this in spanish it said it was wrong why

      December 5, 2017



      April 4, 2018


      El come una manzana

      August 29, 2018


      You are wasting all these questions on an incorrect translation.

      September 13, 2018


      Why is the entire session about 'madrugada'? That's twice in the same series on 'Time'? Is it really that significant???

      December 14, 2018


      Duolingo, seriously? Every second lesson from this topic is going to be dedicated solely to the oh-so-important-word-"madrugada/dawn"? Fix your algorithms, because they seem heavily broken.

      February 11, 2019


      this entire lesson is redundant in the extreme and I won't complete it. (I understand the need for repetition but this don't cut it. Duolingo should rewrite the script on this lesson.)

      February 22, 2019


      El amanecer del madrugada....they're always different vocabulary options. Please ensure that you load this program with all variations on a particular vocabulary item. The objective is to learn not to make one feel incredibly foolish. Also take into account that their memory variants of Spanish. I come from the Castilian tradition and therefore my vocabulary basis will vary significantly depending on the particular subject.

      May 19, 2019


      I thought "madrugada" was the time from midnight to dawn, and dawn was "amanecer" (though I have heard madrugada used in some songs that seems to translate better as dawn.)

      September 16, 2019


      To those having problems with this phrase, it' s PERFECT english. Take the time to GOOGLE it.

      September 28, 2019


      this is for every body you can write the spanish words there

      February 15, 2014



      May 24, 2014
      Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.