'Estar' is used when discussing temporary states and locations, e.g. you would say 'estoy en Barcelona' instead of 'soy en Barcelona'. 'Ser', on the other hand, is used more for personal descriptions and more permanent things, e.g. 'soy agradable' and 'soy del Reino Unido'. At least, that's my understanding!
I don't think they're that interchangeable in English... I would call anything plastic or ceramic a cup and anything made of glass (surprise surprise) a glass.
In Spanish the way I learned it, taza is what I would call a mug or cup (anything not glass), vaso is a normal glass, and you can also use copa for something more like a wine glass
I know what you mean. I sometimes use cup and glass interchangeably in English too. However, I would be surprised if I drank a glass of wine that had a handle. Similarly I would be surprised if I drank a cup of coffee that did not have a handle. The presence of the handle seems to be the distinguishing feature between cup and glass in English. Perhaps that is also true in Spanish?
In English they might be used interchangeably sometimes, but in Spanish una taza, una copa and un vaso are always different things.
The material doesn't matter, they can be made of glass, plasctic, metal, wood, but they are still vasos, tazas and copas, separately.
Yes that is what it sounds like, I too heard the same. But honestly, even for Duolingo, " our pass is between the plates", is not a sentence in which one would ever formulate, nor would they ever make such an unfathomable sentence. It sucks to be wrong, but seriously... think about it.
Kind of a dumb sentence. I'm picturing a cup between plates (as opposed to next to a plate) and I see that "bowl" is also a translation for taza, so I thought "our BOWL is AMONG the plates made a lot more sense, but it was marked wrong.- A typical place setting has a bowl on top of a plate and a cup next to.....
está is a conjugation (3rd person singular, present tense) of the verb "estar"= to be. esta without the accent is the femenine form of "este"= this. e.g. "esta silla" = this seat. Similarly, estás is the "tú" form of estar in the present tense, while estas means "these" when used with a plural femenine noun e.g. estas mesas
The accent mark also indicates the different pronunciation of está and esta. The stress is on the second syllable of está, and on the first syllable of esta. When a Spanish word with more than one syllable ends in a vowel, the stress is usually on the second last syllable. If it is anywhere else, there has to be an accent mark.
My disconnect was that it's "our cup". Why are more than one person sharing one cup? I naturally translated this easy sentence ( without thinking about it too much) into "Our cups are between the plates", simply because the idea is unnatural. Rarely post-childhood do I ever share a cup, nor does anyone I know.
So I have read all of the comments, and I honestly understand why the rest of the world dislikes us Americans. A GLASS is ALWAYS made of glass. <--(Common sense). A CUP, is a representation of a unit of measurement(8 ounces Imperial), can have a handle, is also what you do when you squeeze your fingers together, is a giant Silver trophy given to the best team in Hockey, used to collect alms for the poor, and can be made of any material that can be manipulated into a "cup" shape. Stop being upset with Duolingo and accept the fact that you are wrong. Count it.