1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Avevamo guardato i movimenti…

"Avevamo guardato i movimenti del pinguino."

Traduction :Nous avions regardé les mouvements du manchot.

March 24, 2017

18 commentaires

Trié par : fil populaire

https://www.duolingo.com/profile/jeannecosson

"le pingouin" devrait aussi être accepté

September 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Non. Le pingouin est une autre espèce.


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Le pingouin et le manchot sont effectivement deux familles différentes... mais désignées par un seul et même mot en italien (et en anglais où c'est penguin dans les deux cas). En l'absence de contexte les deux devraient être acceptés.


https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Le pingouin, en anglais, c'est razorbill et en italien gazza marina.


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Razorbill, c'est le petit pingouin, c'est-à-dire une espèce, cf. https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/razorbill/606051 . Et idem pour gazza marica qui correspond en français au petit pingouin ou torda.


https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Au risque de me répéter, le grand pingouin étant une espèce éteinte, cela correspond donc à tous les pingouins vivants.


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Même remarque. Signalé ce jour.


https://www.duolingo.com/profile/Lalie74

Depuis le début DL accepte pingouin pour pinguino et la aujourd'hui il décide que non c'est manchot et pas pingouin !!!! Pffff


https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Ils ont corrigé une erreur ? C'est bien. L'inverse serait inquiétant.


https://www.duolingo.com/profile/Soonliz

On est en train d'apprendre l'italien de base, pas de faire une spécialisation en biologie animale. Les deux traductions sont acceptés sur tout le reste des exercices, c'est absurde et contre productif de pinailler sur celui-ci.


https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

je ne pense pas qu'on dirait ça en Français (à moins peut-être dans le cas d'une étude, et alors on dirait : "observé". Est-ce que guardare peut être traduit par "observé" ? )


https://www.duolingo.com/profile/GarcinAline

comment alors dit-on "pinguoin" ??,


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Pinguino !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/franlab1

pinguino = pingouin et c'est comme ça dans le dictionnaire.......


https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Et votre dictionnaire indique quoi pour "manchot"?


https://www.duolingo.com/profile/franlab1

mon dictionnaire dit manchot = pinguino


https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Votre dictionnaire a raison pour "manchot" et à tort pour "pingouin". Indique-t-il quelque chose pour "gazza marina" ? Ça, c'est la traduction de "pingouin". Voyez la différence entre http://it.wikipedia.org/wiki/Pinguino et http://it.wikipedia.org/wiki/Gazza_marina


https://www.duolingo.com/profile/franlab1

mon dictionnaire indique seulement gazza = pie mais pas de marina..... (larousse)

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.