"Elefalaàquelamulher."

Traducción:Él habla a aquella mujer.

Hace 4 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/bohle
bohle
  • 17
  • 10
  • 9
  • 7

Yo casí nunca diría hablo a alguien, pero hablo CON alguien. Sé que se puede, pero no me parece lo normal. ¿Será así en portugués?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/clnoy
clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Pero justamente, "hablar a" no tiene el mismo sentido de "hablar con". "Hablar con" implica una conversación, "hablar a" puede o no ser una conversación.

"Yo he hablado a ella" puede ser lo mismo que "yo he dicho a ella".

Lo mismo ocurre en portugués.

"Ele fala com a mulher" implica una conversación de él con la mujer. Ambos se estan hablando.

"Ele fala à mulher" solo implica que él dijo algo a la mujer, la mujer puede haberle contestado o no.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ClaudiaV-CR

En este caso, falta el "le" de complemento indirecto: el le habla a ella, yo le he hablado a ella, yo le he dicho a ella. Ahora bien, si el "le" es necesario, "a ella" no lo es, podría obviarse.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/PHScanes
PHScanes
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5
  • 2

Não...está correto, mas nem se fala, nem se escreve... vale para aprender o uso da contração a+aquela...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Jerrivera

estoy de acuerdo contigo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GuerraAmanda
GuerraAmanda
  • 15
  • 12
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Falar COM alguém é diferente de falar A ou PARA alguém. Falar com alguém: você e mais alguma pessoa estão conversando. Falar a/para alguém: Você diz algo para alguém, passa uma informação

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/bohle
bohle
  • 17
  • 10
  • 9
  • 7

Y por eso normalmente usamos el verbo decir cuando la información pasa en una sola dirección. Sé que se puede usar hablar a y falar à, pero lo que no queda claro es si falar à es mas común en português que hablar a en castellano.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GuerraAmanda
GuerraAmanda
  • 15
  • 12
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

A expressão seria "falar a", não "falar à", porque a preposição "à" é só a junção da outra preposição "a" mais o artigo definido feminino "a" --> a + a = à. Também temos o verbo "dizer" que creio que queira dizer a mesma coisa que "decir" em espanhol. Tanto "falar" quanto "dizer" podem ser usados com o mesmo sentido, mas ambos tem que vir precedidos por "a" neste caso: "Falar a [alguém]"; "dizer a [alguém]". Não sei se entendi a sua pergunta direito, mas essa é uma expressão muito comum em português xD

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lurc72
lurc72
  • 13
  • 11
  • 11

entonces en esta frase la traducción más acertada sería "él le dice a aquella mujer". Es menos literal pero al menos tiene sentido en español

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JesusAguil273485

Si se te descompone tu carro. Te pueden decir hablale a alguien.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/a1dany
a1dany
  • 12
  • 10
  • 7

Obrigado GuerraAmanda

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jramosval

El habla con aquella mujer. Creo que seria correcto tambien.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Thyago159667

En portugués se usa la crase (à) para describir que hay otra letra ''a'' al medio de la dos palabras. El le habla àquella mujer. Ele fala a aquela mulher.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RubenRamos1981

Por lo general, se habla con alguien, no a alguien.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/1020770358

Não tinha visto o CRASE no A(Àquela) Ele fala À aquela mulher

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/MARA259631

ele fala a aquela mulher = ele fala àquela mulher

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/micagonzalezf

El le habla a aquella mujer

Hace 1 mes
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.