1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Ele fala àquela mulher."

"Ele fala àquela mulher."

Traducción:Él habla a aquella mujer.

March 12, 2014

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/bohle

Yo casí nunca diría hablo a alguien, pero hablo CON alguien. Sé que se puede, pero no me parece lo normal. ¿Será así en portugués?


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

Pero justamente, "hablar a" no tiene el mismo sentido de "hablar con". "Hablar con" implica una conversación, "hablar a" puede o no ser una conversación.

"Yo he hablado a ella" puede ser lo mismo que "yo he dicho a ella".

Lo mismo ocurre en portugués.

"Ele fala com a mulher" implica una conversación de él con la mujer. Ambos se estan hablando.

"Ele fala à mulher" solo implica que él dijo algo a la mujer, la mujer puede haberle contestado o no.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaV-CR

En este caso, falta el "le" de complemento indirecto: el le habla a ella, yo le he hablado a ella, yo le he dicho a ella. Ahora bien, si el "le" es necesario, "a ella" no lo es, podría obviarse.


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Não...está correto, mas nem se fala, nem se escreve... vale para aprender o uso da contração a+aquela...


https://www.duolingo.com/profile/Jerrivera

estoy de acuerdo contigo.


https://www.duolingo.com/profile/GuerraAmanda

Falar COM alguém é diferente de falar A ou PARA alguém. Falar com alguém: você e mais alguma pessoa estão conversando. Falar a/para alguém: Você diz algo para alguém, passa uma informação


https://www.duolingo.com/profile/bohle

Y por eso normalmente usamos el verbo decir cuando la información pasa en una sola dirección. Sé que se puede usar hablar a y falar à, pero lo que no queda claro es si falar à es mas común en português que hablar a en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/GuerraAmanda

A expressão seria "falar a", não "falar à", porque a preposição "à" é só a junção da outra preposição "a" mais o artigo definido feminino "a" --> a + a = à. Também temos o verbo "dizer" que creio que queira dizer a mesma coisa que "decir" em espanhol. Tanto "falar" quanto "dizer" podem ser usados com o mesmo sentido, mas ambos tem que vir precedidos por "a" neste caso: "Falar a [alguém]"; "dizer a [alguém]". Não sei se entendi a sua pergunta direito, mas essa é uma expressão muito comum em português xD


https://www.duolingo.com/profile/lurc72

entonces en esta frase la traducción más acertada sería "él le dice a aquella mujer". Es menos literal pero al menos tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/JesusAguil273485

Si se te descompone tu carro. Te pueden decir hablale a alguien.


[usuario desactivado]

    Hay una constante y errónea omisión del pronombre precursor del objeto indirecto, que en español se usa muy regularmente, y a veces del introductor del objeto indirecto, la preposición "a". No se dice "Él habla la mujer." sino se dice: "Él le habla a la mujer.", "Él le habla a aquella mujer." No se dice "El espera la niña." sino "El espera a la niña". La preposición "a" introduce también al objeto directo si es humano, y puede ,pero o debe necesariamente, introducir al objeto directo si es un animal: "Ella mira al niño." "Ella ve al lobo." o "Ella ve el lobo." La preposición "a" nunca introduce un objeto directo inanimado: "Veo el martillo." La preposición "a" introduce invariablemente al objeto directo humano, y de manera opcional al objeto directo animal. En español, diferente al francés, se distingue el objeto directo del indirecto porque el objeto directo se substituye por "lo", "la", "los", "las", mientras que el indirecto por "le" o" les". Otro dato interesante es que cuando se tienen juntos los pronombres "anticipativos" de los objetos indirecto y directo antes del verbo en un enunciado o en una oración, para evitar la cacofonía se substituyen "le" o "les" por "se". Así: "Le di la pelota a Juan." *No se dice "Le la di a Juan" sino se dice: "Se la di a Juan." Las oraciones con onbjeto directo pueden transformarse a la forma pasiva, no así las oraciones con objeto indirecto. Se le llama "leísmo" y "laísmo" a l uso cruzado o invertido de estos pronombres para el objeto contrario al que, según la norma, deben introducir. Así: no debería decirse -pero se dice en España ' por ejemplo: La hablé esta mañana." sino "Le hablé esta mañana." Y no debería decirse -aunque se dice' "Le castigué." sino "Lo castigué." Pero en esto de la norma contra el uso tenemos que reconocer la vitalidad de los idiomas y que son los hablantes los que deciden en su habla cotidiana si se van por la norma o contra ella.


    https://www.duolingo.com/profile/Thyago159667

    En portugués se usa la crase (à) para describir que hay otra letra ''a'' al medio de la dos palabras. El le habla àquella mujer. Ele fala a aquela mulher.


    https://www.duolingo.com/profile/jramosval

    El habla con aquella mujer. Creo que seria correcto tambien.


    https://www.duolingo.com/profile/a1dany

    Obrigado GuerraAmanda


    https://www.duolingo.com/profile/1020770358

    Não tinha visto o CRASE no A(Àquela) Ele fala À aquela mulher


    https://www.duolingo.com/profile/MARA259631

    ele fala a aquela mulher = ele fala àquela mulher


    https://www.duolingo.com/profile/Mireya230032

    pero a veces pone daquela como aquella y ahora me corrige como mal pone que es aquela


    https://www.duolingo.com/profile/vicktor115056

    La traduccion al Español no suena natural "EL HABLA A AQUELLA MUJER". Suena mas natural esta oracion: " El habla con aquella mujer" o "El le habla a aquella mujer."


    https://www.duolingo.com/profile/CaroAngi

    yo coloque asi EL LE HABLA A AQUELLA MUJER y me la corrigio me dijoque estaba errada no me gusto para nada


    https://www.duolingo.com/profile/Alexitoin

    Desde mi punto de vista sería más apropiado decir "Él le habla a aquella mujer" en vez de "Él habla a aquella mujer". Creo que ambas son válidas, pero creo que es más natural poner el "le" adelante de lo demás.


    https://www.duolingo.com/profile/waranguren

    Problemas con esta frace la coloco correctamemte y no me deja avanzar me indica que la escribo mal


    https://www.duolingo.com/profile/Camila.GalvisU

    Él le habla a aquella mujer tendria que estar correcto. Uno no suele decir él habla a aquella mujer, gramaticalmente esta incorrecto.


    https://www.duolingo.com/profile/maylin3077

    El habla a aquella mujer!! ,no es así en español !! Yo pondría El habla de aquella mujer!!


    https://www.duolingo.com/profile/Tomaspulid12

    yo diria el habla CON aquella mujer


    https://www.duolingo.com/profile/gloes2

    Ele fala aquela mulher? Por favor, jamás escuché una frase así, muy mal escrito


    https://www.duolingo.com/profile/Roberto631620

    WTF? creo que en español eso está gramaticalmente incorrecto "habla a aquella" sería como si fuera propiedad y no una persona (o eso entiendo), realmente sería habla de aquella mujer o habla a esa mujer ¿me equivoco?


    https://www.duolingo.com/profile/Fernanda584087

    La voz tuene que hablar mas lento para que se pueda entender

    Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.