The given translation is "She is yet more beautiful."
Is there any different meaning to this phrase if the word order is switched, such as "Ela ainda é mais bonita?"
Ela é ainda mais bonita can also mean she is even more beautiful. But if you switch the meaning is still the same depending on the context.
Can I also say "ela é mais bonita ainda", or will rhe meaning change?
It is even more emphatic!
Could this also mean "She is still very beautiful"?
that would be "ela ainda é muito bonita".
Ohhh, I knew that. I'm not sure what I was thinking.
she is more beautiful still, or she is still more beautiful, (or pretty, or nice, depending on what you want to say) should function here.