Could we write in flats or in a block of flats if we live in England as over here apartments are what we rent out on holidays.
What is the difference between "într" and "în"?
Nothing, but in Romanian we put some prepozitions and the indefinite article in one word, like: într-un/o, dintr-un/o.
How does one identify that this sentence is not "we live in an apartment block", as opposed to the suggested "we are living in an apartment block"
To my understanding, Romanian does not have separate simple and continuous present tense, and as such no discrimination is made when translating unless context suggests so.
we live in a block of flats ...... for UK/Irish etc
Still rejected june 2020.
How is "într-un" supposed to be pronounced? Is it two syllables like Duo says it, or is it supposed to be one syllable like one would find in French?
You pronounce it "întrun".