1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Είσοδος στην επιτυχία."

"Είσοδος στην επιτυχία."

Translation:Gateway to success.

March 24, 2017



Is this a standard term of some sort? I said "the entrance to success", which was wrong because of the article. I don't know that I've heard of this phrase in English, certainly not without an article.


And what does it mean in Greek? It means little to me in English.


I feel like it's sort of fixed in English. I agree that it's not the most common phrase to hear in Greek (at least not with that structure), but there is even a book for teaching English named like that http://www.macmillanenglish.com/products/gateway-to-success-a2-students-book-plus-webcode/ .

My guess is that, the original developers were based on the English phrase, and tried to translate it as accurately as possible in Greek, which ended up seeming unnatural.


The gateway is correct too


"Portal to success" got the red screen. I still think this works in English, even if it's not as common as "gateway," maybe. (I have seen "a portal to the other side" translated as "η είσοδος για την άλλη μεριά...."


That would be "πύλη"

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.