1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Potremo entrare quando la gu…

"Potremo entrare quando la guardia avrà aperto la porta."

Traduction :Nous pourrons entrer quand le garde aura ouvert la porte.

March 24, 2017

18 messages


https://www.duolingo.com/profile/chantalmarthe

le garde , le gardien ?????


https://www.duolingo.com/profile/swcrpi

c'est vrai qu'en français on ne dit pas beaucoup le "garde" mais plutôt le "gardien"


https://www.duolingo.com/profile/Carletto931876

"Nous pourrons entrer quand le gardien aura ouvert la porte." ne convient-il pas ?


https://www.duolingo.com/profile/rivera233949

pareil : garde, gardien ??


https://www.duolingo.com/profile/Italix

gardien pas accepté???


https://www.duolingo.com/profile/Fourrier125924

Gardien, s'il vous plaît !


https://www.duolingo.com/profile/VeniseMoretta

vigile?????? on ne dit pas garde


https://www.duolingo.com/profile/colporteur63

"nous pourrons entrer quand le gardien aura ouvert la porte" le gardien est refusé ???


https://www.duolingo.com/profile/Daniel82641

Je suis d'accord avec toutes ces suggestions, les deux "garde et gardien" devraient être acceptés.


https://www.duolingo.com/profile/jcarl00

gardien ??? !!!


https://www.duolingo.com/profile/Pierre16424

Erreur dans suggestion


https://www.duolingo.com/profile/cuisenierjean

Gardien ,garde ?? Qui a raison?


https://www.duolingo.com/profile/AttilioMan3

Lorsque........k significa ????,duo me lo mette sbagliato .....benedetta pazienza...


https://www.duolingo.com/profile/jfXu1D6I

Lorsque en français est plus élégant


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 1065

Une remarque à propos de la suggestion "Guardia>Gardien". Cette suggestion est sans doute acceptable, mais en italien comme en français, "Guardia" et "Garde" sont des mots légèrement plus officiels et militarisés que "Gardien" et "Guardiano". Il y a donc une certaine nuance de sens. Il est significatif qu'un dictionnaire comme le "Hachette et Paravia" ne donne jamais le sens de "Gardien" à l'entrée "Guardia", mais seulement "Garde", et jamais "Garde" à l'entrée "Guardiano", et réciproquement dans le sens Français>Italien.


https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

"Il est significatif qu'un dictionnaire comme le "Hachette et Paravia" ne donne jamais le sens de "Gardien" à l'entrée "Guardia", mais seulement "Garde", ..." Mais le Robert et Zanichelli -il Boch donne, en première entrée pour garde et gardien "la guardia" ! Quant au "plus officiel" encore faut-il s'entendre sur la signification du mot officiel ! Est-ce qu'un gardien de but est moins officiel qu'un gardien de prison ? En français c'est le même mot. Toujours en français, le mot "garde" - féminin, s'applique à un ensemble de personnes. Quand il est employé au masculin il est souvent suivi d'un adjectif, garde municipal, garde champêtre, garde forestier, garde suisse. Aussi bien je serais presque tenté de traduire la phrase par (...), quand LA garde aura ouvert la porte, sous entendu, un de ses membres masculins. Mais de toute façon traduire par garde et gardien devraient être considérés comme acceptables ! Qu'en pensez-vous ?


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 1065

Je vous ai répondu par avance, oui, je ne suis pas choqué que les deux mots garde et gardien puissent être proposés. Pour les dictionnaires, je ne hiérarchiserai sûrement pas Hachette & Paravia par rapport à Robert & Zanichelli, mais je pense que si au moins un dictionnaire de niveau scolaire/1er cycle universitaire ne donne pas les deux mots comme absolument identiques, c'est bien qu'il y a une nuance relativement importante. Je n'ai pas abordé les divers sens de garde (garde-malade, etc... et la garde au sens collectif, on réservera la garde montante pour le cours d'espagnol), mais, quand je dis qu'à mon avis "garde" est plus "officiel" que gardien, je pense surtout à l'aspect hiérarchisé, militaire de ce mot, qui me paraît plus net que pour gardien. On dira d'un soldat de deuxième classe, contraint de faire le piquet à l'entrée de sa caserne, qu'il est "de garde" alors que l'on parlera de gardiennage pour la surveillance d'un parking ou d'une usine, mais l'étymologie commune des deux mots interdit de faire un partage strict.

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.