Num & Numa? Em um, em uma?
I wanted to ask if the contraction for em um (in/on a) could be num and the same thing for the feminine, em uma = numa?
Are these acceptable.
I think I recall seeing them written a couple times, but Duolingo has always said em um & em uma and never showed it shortened down.
I always thought it made a lot of sense to shorten it down to that, but I never tried it because I thought it was wrong. In fact, when I typed it using a Portuguese keyboard, it said it was wrong.
Obrigado pelas respostas!
At least in Brazilian Portuguese it is correct. On everyday conversation we simply make contractions out of everything. The most commons are: (Pelo menos no português brasileiro é correto. No dia-a-dia a gente simplesmente faz contrações em tudo. As mais comuns são:
em um(a) = num(a)
com o(s) = co(s) / com a(s) = ca(s) (spoken portuguese) (with the)
para o(s) = pro(s) / para a(s) = pra(s)
em outro(s) = noutro(s) / em outra(s) = noutra(s)
Actually, it is always possible to make a contraction with the preposition "em" (Na verdade é sempre possível fazer contração com a preposição "em")
em + o(s) = no(s)
em + a(s) = na(s)
em + esse(s) = nesse(s)
em + essa(s) = nessa(s)
em + este(s)= neste(s)
em + esta(s) = nesta(s)
em + aquele(s) = naquele(s)
em + aquela(s) = naquela(s)
em + isto = nisto
em + isso = nisso
em + aquilo = naquilo
It is correct in PT Portuguese as well, even in more formal texts. In fact "em um" sounds, well, Brazilian.
yes they are acceptable but duolingo doesn't always accept them, in these cases you should report it
btw it looks like they are more used in European Portuguese, for example if you have Google Chrome in this version of Portuguese there "open in new tab" is translated as "abrir num novo separador" but in the Brazilian 1 it's "abrir em um novo separador"
also there is dum and duma (de+uma)
"Num" and "numa" are okay to be used in both Brazilian and European Portuguese, but some Brazilian purists would say they are too informal and would tell you not to use them in formal situations, that's why they are virtually non existent in Brazilian written media. I highly disagree with those statements, though; it's just bogus.
"Dum" and "duma", however, are only acceptable in Portugal.
Only in informal speech, nobody here writes this way. And even in speech, its use is not widespread.