1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Нет-нет, я здесь не поэтому."

"Нет-нет, я здесь не поэтому."

Перевод:No, no, I am not here because of that.

March 12, 2014

30 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/icoolman

Если дословно, то предложенный вариант вроде как переводится: я не здесь из-за этого. А не "я здесь не из за этого". Кривое какое то предложение.


https://www.duolingo.com/profile/business_goose

я бы сделал "no,no, I'm here not because of that"


https://www.duolingo.com/profile/rusi4_4isur

Так и написал. Приняло...


https://www.duolingo.com/profile/mizail

Помогите, пожалуйста, разобраться. Почему оба варианта считаются равнозначными? Ведь в варианте "No, no, I am here not for this"-"нет, нет, я здесь не для этого" (наиболее близком по-моему к заданному предложению) мы отрицаем ПРИЧИНУ своего ПРИСУТСТВИЯ "здесь", а в варианте "No, no, I am not here because of that"-"нет, нет, я не здесь из-за того" мы отрицаем свое ПРИСУТСТВИЕ по "той" ПРИЧИНЕ (я не здесь потому/по той причине). Мне кажется, что второй вариант английского предложения несет другой смысл. Или я неправильно рассуждаю?


https://www.duolingo.com/profile/Alex319921

not почему стоит перед здесь (here), а не перед потому что (because)? Что мы отрицаем-то?


https://www.duolingo.com/profile/Melx521081

Даже гугл переводит фразу логично и понятно: “No, no, that's not why I'm here.“

И ответ переводит логично: “Нет, нет, меня здесь нет из-за этого.“


https://www.duolingo.com/profile/U8T81

Да, задание очень сложное. Но оно для очень продвинутых. И имеет место быть. Я не понимаю почему многие начинают ругаться из-за заданий? Я всегда говорю: Спасибо Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/I60O6

Думаю, причина в том, на каком уровне эти задания появляются. Я тоже не против интересных конструкций, но "по способностям".


https://www.duolingo.com/profile/Valentina86978

Я не есть здесь из-за того. not ставить только после am. В английском только одно отрицание!


https://www.duolingo.com/profile/Niko_Corvus

Не совсем понятно получается, что в русском варианте "я здесь" А в английском "меня здесь нет" или я не так понял поясните пожалуйста


https://www.duolingo.com/profile/Stefan180151

"No,no, I'm not here for(because of) this/that/it"-- эти 6 варианта принимаются


https://www.duolingo.com/profile/omfw10

Зачем такие задания?… для кого?


https://www.duolingo.com/profile/y08V5
  • 1484

Нет-нет, я не здесь поэтому. Нет-нет, я поэтому не здесь. Ну уж никак не предлагаемый вариант: "Нет-нет, я здесь не поэтому." Для простоты понимания: "I am not here." - Как по мнению авторов переводится ?


https://www.duolingo.com/profile/rtkf9

Спасибо Теперь i am here not because of that Принимает


https://www.duolingo.com/profile/Stefan180151

"No no, I'm here not for this"-- тоже принимает


https://www.duolingo.com/profile/EugenePodolskiy

один раз "no" написал и свалил! Можно "not about this" ?


https://www.duolingo.com/profile/Lyuba123002

Похоже, очень принципиально перевести "нет" дважды хдд


https://www.duolingo.com/profile/daulet87

а зачем там вообще THAT нету же в переводе слово тот или то


https://www.duolingo.com/profile/daulet87

гугл вообще переводит так No, no, that's not why I'm here


https://www.duolingo.com/profile/I60O6

Для себя эту конструкцию перевела, как: "нет, нет, я не здесь, потому что [я] там". так по крайней мере стало понятно, почему стоит отрицание not на этом месте


https://www.duolingo.com/profile/yARD546606

I'm here not for that- тоже принимает.


https://www.duolingo.com/profile/8CRX4

Шиворот навыворот. Ну где логика, спрашивается? "Я не здесь, потому что..."


https://www.duolingo.com/profile/yEe65

Нет нет меня здесь нет из-за этого - ВОТ КОРРЕКТНЫЙ ПЕРЕВОД


https://www.duolingo.com/profile/rtkf9

Ну что то тут совсем не так Если взять следующую часть поедложения I am not here То однозначно я нездесь

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.