Yes, "pendant que" is only temporal, whereas "alors que" can denote opposition or contradiction as well.
Merci beaucoup, mais pouvez vous, s'il vous plaît, donnez nous un exemple de chaque un? Merci en avance.
Nero fiddled while Rome burned - temporal - "pendant que".
Frank is a businessman, while John is an artist - opposition - "alors que". This kind of "while" can also be "whereas", the other kind, never.
"Pendant que" or "parce que" or "alors que" are subordinating conjunctions, acting as links between the main clause (il écrit) and the subordinate clause (je lis).
These links are mainly causal (because) or temporal (while).
Note that there are some in two words (examples above) or in one word: "lorsque, quand, puisque..."
If 'while I read, he writes' and 'while I am reading, he is writing' are both counted as correct, then why can't I say 'while I am reading, he writes'?
That was my answer too. I suppose you could argue that it makes it sound more like opposition, but I reported it.
Or. While I read, he is writing. There are several ways of translating this - not all are captured in the answers.
Because "as" makes it sounds like your reading is influencing his writing, but when you say "while" neither the reading or the writing is influencing each other. In other words, it sounds like "he" is wrtiting down what you are reading.
Remember, when = quand
(For more information, please click and read the Tips & Notes section at right above the quiz)
So, your sentence would be translated "Quand je lis, il écrit."
Why "whereas" is wrong in this sentence ? In a previous exercise, we used "whereas" to say "pendant que...". I no longer understand ! (I specify, I'm French)...
Quand il s'agit de deux actions qui se déroulent simplement en parallèle, "while/pendant" est bien meilleur que "alors que/tandis que//whereas" qui impliquent une contradiction ou un conflit.
It is silent, unless an optional Z liaison is used in front of a word starting with a vowel sound:
- je lis_z_ un livre
But this sounds quite formal.
Couldn't you say-pendant je lis,il ecrit... i don't see why that wouldn't be acceptable aswell with the original? Merci
"pendant" is a preposition you can use to introduce a noun or adverb, like "pendant des jours" or "pendant longtemps".
"pendant que" is a conjunction you have to use to introduce a subordinate clause.
Read the DianaM's reply to BonBonChat. Pendant que means While and Pendant means During.
I had "as i read", marked wrong. Just out of curiosity, can someone tell me what "as i read" would translate to?
Already asked by G.M.V.A and maryli82, and both received answers. Please read the other comments before creating a new one, so that the discussions stay clean and useful. Thank you!
Why not simply "I read" and "he writes"? I thought French didn't differentiate simple present and present continuous.
I don't understand why it it thinks "while i read, he is writing" is wrong - I haven't changed the word order and both my verbs are in the present tense
Does "je lis" mean "I read" as well as "I am reading"? My effort was judged to be in error, and the clause "I read" was underlined as incorrect.
Isn't the same "he is writing" than "he writes"?. Therefore why do You say that my answer "While I am reading, he writes"? is wrong?
French conjunctions are the most challenging part of the language to the foreign learner-at least to me!! There is an almost idiomatic use of them in different contexts which is very hard to grasp and keep track of!