Is "¿Qué pasa a usted?" correct here as well? If not - what does the 'le' reflect?
My testing on duolingo suggest clitic pronouns like "le" are non-optional. "le" = "a usted" here and "a usted" is the optional part since it tells us for sure it is "you" and not "ella"/"she" or "él"/"he". Think of "a usted" as for clarification only or as redundancy to "le" but the "le" is not optional.
How would I say "What happens to you?"? Wouldn't it be "Qué le pasa a usted?" ?
lastnightilie I think it might be because the sentence I had right before this one which was 'Qué le pasa? was translated by Duo as 'what is wrong" Perhaps they are teaching it means both translations
I always knew "What's up?" as "Que pasa?" Is "Que pasa" without the indirect object correct or just slang or neither? lol
I have heard "Qué pasa?" to mean "What's the matter with you?" or even "what's the problem"?
It accepted my "What's going on with you?" which I entered with trepidation.
Jerrymack - Are you thinking Comó estas? I have seen Qué tal? For How are You? Maybe regional?
The way I learned to say the given English translation was "Que pasa contigo?" or "Que pasa con usted?" because of 'with'. This reads as "What is happening TO you?"
That should be reported. It could be "What is happening to you?" as an alternate to "What is happening with you?" though it means something different. "What has happening to you?" is just wrong.
Are you saying that it accepted What has happening to you? Because that isn't good English. I now notice What is happening with you? And now realize that it must be an idiom. Que le pasa a usted? What I've learned from this is the indirect object pronoun must be present but other words can be implied "con" for example.
I've never thought of it as being implied, the way English implies with an eliptical sentence (EX: He is better than I. [implied "am"]). I've always thought of it as the verb actually changing meaning. I like the idea of it being implied rather than a literal change in meaning. By the way, after I started reading these posts, I thought that "What's up with you?" might be a translation that kept both the flavor and the acceptable literal translation in a good balance.
It suggested "what has happening to you?" as a correct solution, yes. I think I submitted "what has happened to you?" which is obviously also wrong ;)
Isn't this how one would translate "what happened to you?" That is, although the expression is present tense in Spanish, isn't it past tense in English?
"What's happening with you?" is sort of a slang phrase in English, isn't it? I'm curious if this is really a viable or meaningful phrase in Spanish? Or if it's more like the Kafka-esque "What's happening with you?" "I'm turning in to a butterfly."
Is this correct in Latin American Spanish? Some of the idiomatic expressions are not Latin American.
This translation suggests, to me, that there are others, and the question is about "you"? The others have completed their exams, "what is happening with you?"
Ok now i am really cornfused. Qué le pasa a él was said to mean what is wrong with him. Now qué le pasa a usted is meaning what is happening with you. Is it just a regional thing between the two different meanings? I get Qué pasa- whats happening, Qué le pasa- whats happening with him/her/it and Qué le pasa a usted. But how can it also be what is wrong?
Qué le pasa a él? can have two meanings - What's happening with him? or What's wrong with him?. The context or situation should dictate to you which one is correct. That's why Duolingo should not mark the translation incorrect if you use the latter meaning as I did with What's the matter with you?.
thx trustingh, I tried to imagine the different situations and I could see where it could be taken as one or the other. in my mind the tone changes a bit. What's happening will probably stick more with me thx to cheech & chong from days past.
I'm just tired of Duolingo giving hints like, "He/she/it passes it on to him" and then marking them wrong. I wish they'd fix their hints so I wouldn't have to redo lessons.
The drop-down hints are frequently wrong/misleading. The right answer is usually there too, but it's up to you to pick the right one. They're not providing the drop-down hints like "Any of these answers will work" but it's more like a multiple choice test.
I don't use the drop-down hints at all anymore, I either keep a paper dictionary near me if I'm using the phone app, or if I'm online, just use WordReference or SpanishDict instead
"What's with you?" is common in English and would seem to be a good equivalent of "¿Qué le pasa a usted?"
"¿Qué pasa?" is more commonly used and easier to interpret. Don't know why they gotta go all technically correct.
I put 'how are things going with you' but this was not accepted. To me it seems about the same idea
Nobody ever says this in Spanish in Spain. You would sound like an idiot if you said it . The common usage is que pasa, or que le pasa at a push.