"I spend too much."
Translation:Eu gasto muito.
Hm, that sounds about the same as English. With the right context and/or intonation "I spend a lot!" could imply "too much". But the default meaning would be simply "a lot".
So, I think "too much" is the wrong english translation here. I submitted a bug report on it. Please tell me if I'm still thinking about this wrong.
I totally agree and I see this misalignment coming up a lot here on Duo and day-to-day life here in Lisbon.
Although I accept there is a wide range crossover between "muito" and "demais", and also the other way, "muito" and "bastante", I only use "demais" for too much, "muito" for "a lot" or "very" or "much" , and "bastante" for "enough" in speech. I seem understood well enough so will continue this way until I'm told otherwise.
Would "Eu gasto demasiado" be acceptable too?
Also, how about "Eu gasto bastante"?