Turkish Loan Words, but meanings changed?
I am a native Arabic speaker and can pick up a couple of Turkish loan words. Most of them directly translate but the other day I came across an interesting one:
"Misafir" = In Arabic it means a traveler, but in Turkish it now means a guest.
For those that are learning/natively speak Turkish and know Arabic/Persian/French, do you know of any loan words that have changed there meanings when entering into Turkish?
I have heard that "müsaade" - which means "permission" in Turkish - originally means "help" in Arabic. Am I right?
Yeah, in arabic müsaade means help. I didn't know it meant permission in Turkish
Yes it is. Sometimes you may see it misspelled as "müsade". Many times you here it pronounced with a long vowel in the middle like "müsâde". We also have "izin" which has the same meaning and also from arabic.
Thank you for the confirmation.
Garson was borrowed from French but in Turkish has the limited meaning of waiter / waitress.
I think it is an old-fashioned way to call a waiter in French.
Another funny one is "hurma" I think. What does this mean in Arabic?
As Bouchra191 said, in arabic it means sanctity. But it is more commonly used to refer to a woman. What does it mean in Turkish?
That is just what I have heard from people. They say: "if you want to buy some dates don't ask the vendors "hurma?" :), they probably will not be very unhappy what they have heard" ... :):):)
From what I have heard "hurma" in Egyptian is a swear word. But for us in Shaam, it just means women.
Also, Harem is just the plural of woman = women. I know it has a meaning in English. What does it mean in Turkish?
"Harem" in English should have been taken as a loan word from Turkish, since it has exactly same two meanings which we have in Turkish.