1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Ele vem mesmo?"

"Ele vem mesmo?"

Traducción:¿Él viene realmente?

March 12, 2014

38 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AlexZheXue

No le encuentro sentido a la traducción. Me parece que sería mejor: "¿De verdad él viene?"


https://www.duolingo.com/profile/kristi123.

cual es el significado de "mesmo",, thanks


https://www.duolingo.com/profile/natagh
  • 2800

El más transparente: mismo, misma.

Pero también significa: justamente, realmente, incluso.


https://www.duolingo.com/profile/daniel10b

Creo que la traduccion seria "realmente el viene" o con algun sinonimo de realmente, esta oracion se usa por ejemplo cuando dudas de que si tal persona vendra, pero no estoy seguro


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

¿En serio viene? También suena bien así


https://www.duolingo.com/profile/GladysRubi1

Se puede traducir como: ¿Seguro qué él viene?


https://www.duolingo.com/profile/AlexZheXue

Aunque el sistema no lo acepte -ya que es imposible contemplar todas las posibilidades de traducción de una frase-, la que tú planteas es posible.


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Lo que no entiendo es porque no dan como opción el significado que exigen y abocan a cometer errores de una forma tonta. Nada costaba poner mismo y seguro, aunque sea haciendo referencia a una expresión particular, como otras veces hacen.


https://www.duolingo.com/profile/kilmer18

No le consigo lógica a esta traduccion


https://www.duolingo.com/profile/Raulinho64

Igualmente el viene? o " él viene igual? ", ¿sería válida?


https://www.duolingo.com/profile/MatiasRicci

Para mi, entre el también viene y el viene también no hay mayor diferencia. Ambos deberían ser correctos. No me gusta la traducción incluso de acuerdo a la lógica portuguesa.


https://www.duolingo.com/profile/KevinLucum

La expresión tendria que ser: "de verdad, él viene?"


https://www.duolingo.com/profile/hannibal123

tambien se puede decir: "el mismo viene" , no veo inconveniente


https://www.duolingo.com/profile/FejuquitaD

Mas allá de las posibles respuestas. Quiero decir que la voz masculina no aclara si es pregunta o afirmación. La voz femenina si lo hace claramente la expreción de tonalidad de una pregunta.


https://www.duolingo.com/profile/joselito36

Las dos de acuerdo a la circunstancia el si viene


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo_BP

Sería mejor "Incluso él viene".


https://www.duolingo.com/profile/CruzEmily11

Podría ser "El viene aún"


https://www.duolingo.com/profile/rodrigo201522

En la traduccion al español es mas correcto poner el verbo antes para una interrogacion. Calificarlo como un error es un error en la correccion de DL.


https://www.duolingo.com/profile/luiscas24

En eso estoy de acuerdo en eso, el español admite ambas posisiones del verbo en la interrogación.


https://www.duolingo.com/profile/rodrigo201522

Es de suponer que el curso debe irse perfeccionando con el tiempo, incluyendo estos casos. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/husaja

No tiene mucha logica ese ejemplo


https://www.duolingo.com/profile/Norma828724

Opino lo mismo...Duolingo se debe informar sobre las diversas expresiones usadas en diferentes paises de habla hispana Y la traduccion que ellos dan no me parece correcta


https://www.duolingo.com/profile/marisolmolestina

¿Él igual viene? Estaría bien. También, ¿Él viene aún?


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoL616676

Me parece mas lógico: "¿Él viene también"?


https://www.duolingo.com/profile/EFRAIN_7

creo que esta medio errado


https://www.duolingo.com/profile/Elizabetha681853

No entiendo para nada está oración


https://www.duolingo.com/profile/Elizabetha681853

Talvez sea una manera informal de hablar portugués


https://www.duolingo.com/profile/herreratencio

En realidad esa traducción está correcta? No se le ve sentido


https://www.duolingo.com/profile/Elisamelero

¿Él viene lo mismo? Y me lo manda como equivocado siendo mucha más logica y proxima la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/hectoredua55993

Tendría que estar mejor explicado como aquí en duolingo usan los adverbios en portugués, en la oración él viene realmente, yo puedo decir: "Ele realmente vem" siendo válido, y ustedes ponen, no sé porqué que está mal. Un pedagogo URGENTE!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/pabloandresc

Para mi esta correcta la oración en español, tiene sentido, la persona pregunta eso está como sorprendida o incrédula de que "él" venga, a pesar de alguna circunstancia adversa.


https://www.duolingo.com/profile/pato416816

Son sinónimos, realmente y verdaderamente. Cada vez estoy más convencida que ustedes no saben español...


https://www.duolingo.com/profile/Jahir149507

Para que vejam o significado da palavra mesmo


https://www.duolingo.com/profile/Germn957159

Podría usarse también para decir la frase, ¿"Él mismo viene"?


https://www.duolingo.com/profile/fabianri

Y en vez de escribir como esta no se puede escribir ele mesmo vem ?

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.