"How much is the total?"
Translation:Πόσο είναι το σύνολο;
I wrote αθροισμα but your answer wpelled is αρθροισμα. Was this a typo?
It would if you were adding something and asking "how much is the sum?". But it depends on the situation used. It could also mean "how much does the total cost?" It would be better to say πόσο μας κάνει το σύνολο;
Many thanks for clarifying Troll; I learnt that πόσο κάνει/πόσο κάνουν is a common way to ask how much the total is if you have a bill (ie at a restaurant or something), so I was wondering if it could be used a bit more generally.
πόσο κάνει/κάνουν does not actually mean "how much is the total" but "how much does they/it cost" that's why it cannot be used generally.
In Greek it does not make any difference actually. But in English? If we want a closer translation to the phrase, the proposed answer is closer. I think that many phrases in Duolingo can be said differently, but the problem is not to make a free translation but a translation closer as much as possible to the proposed phrase. It does not make a phrase with good language many times, but the "closeness" is something relative. The book translators, for instance, don't like much literal translations, it makes the result awful :)
Yes, I always wondered what the difference was between translation and interpretation, but since I've started learning Greek, I think I understand now ;-)