1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Dennoch bist du ein Mensch."

"Dennoch bist du ein Mensch."

Traduzione:Tuttavia tu sei ancora una persona.

March 26, 2017

9 commenti


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

scusate perché mettete tuttavia? Mi pare che sia giusto dire anche Sei ancora un essere umano/ persona è più letterale ma comunque in un italiano corretto.


https://www.duolingo.com/profile/Brocken-Befana

Tento di spiegare il significato di "dennoch". Ci sono molti sinonimi in tedesco: jedoch, jedenfalls, trotzdem, doch, trotz alledem, ... In dizionario ho trovato queste parole italiani: però, tuttavia, ma, in ogni caso, a ogni modo, nonostante ciò, eppure, anche se, ciò nonostante, malgrado tutto, ciononostante, ... Siete confusi come me? - Un tentativo nuovo: La frase ha un contesto, per esempio: "Du benimmst dich wie ein Schwein, aber dennoch bist du (immer) noch ein Mensch." - ? Tu comporti come un maiale, ma tuttavia sei (sempre) ancora una persona. - Forse possiamo trovare la soluzione al problema insieme?


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniSi912655

con riferimento ai commenti precedenti, secondo me la parola di troppo nella traduzione è "ancora", che non è implicita in "dennoch"


https://www.duolingo.com/profile/Ludwig_Rimini

Ci provo: qui si allarga il significato rendendolo più colloquiale. Il dizionario di Duolingo, che traduce "dennoc" con "ciò nondimeno, nondimeno, eppure" riporta una frase di esempio (proprio quella di questo esercizio) dove chiaramente traduce la parola con "Tuttavia ... ancora...". Perciò si tratta di un adattamento colloquiale di un termine il cui significato, in un certo contesto, può essere allargato. Alcune sfumature tipiche dei madrelingua non possono essere tradotte in maniera letterale.


https://www.duolingo.com/profile/JohnSmith825646

Non rende perché forse è fuori contesto. Comunque tuttavia al 90 % dei casi lo traducono con Trotzdem.


https://www.duolingo.com/profile/Dr.Alph

Ma ancora non ci sta visto che non c'è noch


https://www.duolingo.com/profile/Ste208574

"Tu sei ancora un uomo" potrebbe essere corretta? E in caso perchè dovrei usare "umano" al posto di "uomo"?


https://www.duolingo.com/profile/Metarsios

Non capisco perché tradurre "Dennoch" sia con "Tuttavia" sia con "Ancora".


https://www.duolingo.com/profile/MariaAttil1

Dennoch tuttavia o ancora?

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.