"Dennoch bist du ein Mensch."

Traduzione:Tuttavia tu sei ancora una persona.

1 anno fa

7 commenti


https://www.duolingo.com/SilviaCant12
SilviaCant12
  • 25
  • 24
  • 20
  • 10
  • 95

scusate perché mettete tuttavia? Mi pare che sia giusto dire anche Sei ancora un essere umano/ persona è più letterale ma comunque in un italiano corretto.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GiovanniSi912655

con riferimento ai commenti precedenti, secondo me la parola di troppo nella traduzione è "ancora", che non è implicita in "dennoch"

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/JohnSmith825646

Non rende perché forse è fuori contesto. Comunque tuttavia al 90 % dei casi lo traducono con Trotzdem.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/AlfredoTed1

Ma ancora non ci sta visto che non c'è noch

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Ste208574

"Tu sei ancora un uomo" potrebbe essere corretta? E in caso perchè dovrei usare "umano" al posto di "uomo"?

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Brocken-Befana

Tento di spiegare il significato di "dennoch". Ci sono molti sinonimi in tedesco: jedoch, jedenfalls, trotzdem, doch, trotz alledem, ... In dizionario ho trovato queste parole italiani: però, tuttavia, ma, in ogni caso, a ogni modo, nonostante ciò, eppure, anche se, ciò nonostante, malgrado tutto, ciononostante, ... Siete confusi come me? - Un tentativo nuovo: La frase ha un contesto, per esempio: "Du benimmst dich wie ein Schwein, aber dennoch bist du (immer) noch ein Mensch." - ? Tu comporti come un maiale, ma tuttavia sei (sempre) ancora una persona. - Forse possiamo trovare la soluzione al problema insieme?

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Metarsios
Metarsios
  • 20
  • 10
  • 10
  • 44

Non capisco perché tradurre "Dennoch" sia con "Tuttavia" sia con "Ancora".

1 settimana fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.