Why its it mang instead of mặc in this sentence? What's the difference between the two?
It's complicated but simply put - there are multiple verbs for 'wearing' in Vietnamese depending on the object: mặc, mang, thắt, đeo and đội.
mặc: this is the generic verb and used with clothing itself (mặc quần áo = to wear clothes/clothing). You use it for anything covering your torso or legs like shirts, coats, pants a.s.o.
mang: generally means to carry but here it's used for shoes and socks. (e.g. mang giày = to wear shoes, mang tất/vớ = to wear socks)
thắt: things you fasten like a tie, scarf or belt (e.g. thắt ca vát/cà vạt = to wear a tie, thắt dây lưng/dây nịt = to wear a belt, thắt khăn choàng cổ = to wear a scarf)
đeo: for jewellery and other accessories like glasses (e.g. đéo kính/kiếng = to wear glasses, đeo bông tai = to wear earrings, đeo nhẫn = to wear a ring)
đội: things you place onto your head like hats. (e.g. đội mũ/nón = to wear a hat)
its too bad that in this context its referring to a coat and says mắc is wrong
Perhaps because mắc uses the wrong tone (it should be mặc). Mắc is often used by Southern Vietnamese people to mean "expensive" and in general it means "to be occupied" with something like mắc làm bài (to be occupied with homework).
In my experience, "mang" can go with any type of clothing, but it's kind of rare in northern dialect. In northern dialect (more precisely, Hanoi dialect), people use:
- mũ (hats): đội
- khăn (scarves): quàng, choàng. Exception: đeo khăn quàng đỏ
- áo (top, shirt), quần (pants): mặc
- găng tay (gloves): đi, đeo
- giày dép (shoes), tất (socks): đi
- mặt nạ (mask), khẩu trang (surgical mask): đeo
- nhẫn (ring): đeo
I'm not sure about the south. Probably they use "mang" more often.
It's not wrong to use it, so if you are not sure which verb to use, just use "mang".
Agreed. The tips specified mặc for shirts and coats. We were thrown a curve ball on this. Now I have to remember what I consider an erroneous answer to "pass". Detracts from learning experience. But I understand there are more important and popular things to spend resources on- fantasy languages.
Yes, in my dialect, it only means "to bring". However, I could confirm that in some certain dialects (as far as I'm aware, southern ones), "mang" can mean "to wear".
What if I want to say: The child brings the coat. ?
As the word 'to bring' was marked incorrectly, I was wondering if its a wrong sentence in general or just wrong in the context of this task here.
"The child brings the (a) coat" should be accepted. In fact, in my dialect it only means so.