- Forum >
- Sujet : Portuguese >
- "Ela precisa de roupa limpa."
4 messages
407
Dans le cas ou il est question de traduction - Elle a besoin de vêtement propre - Cette réponse n'est pas acceptée (sing.). En portugais (roupa limpa) est bien au singulier! Logique ou pas ???? Etant néophyte en la matière je me pose la question.
Merci pour le travail que vous faites - Car ca nous permets d'apprendre une langue GRATUITEMENT - Beta ou pas qu'importe pour ma part ca le fait très bien. Nous avons les outils pour signaler un éventuel ''problème'' que vous jugerez bon ou pas de modifier.
Muito obrigada!
Elle a besoin de vêtement propre. ne me semble pas correct. Comme vêtement peut être compté (est nombrable) on utilise un déterminant indéfini : J'ai un vêtement -> J'ai besoin d'un vêtement, puis au pluriel : J'ai des vêtements -> J'ai besoin de vêtements.
Avec quelque chose qui ne peut être compté, comme lait, on utiliserait plutôt un partitif : J'ai du lait -> J'ai besoin de lait. Ici, de + nom au singulier serait accepté.
778
que l'on traduise par "elle a besoin de vêtement propres" ou "... de vêtements propres" la solution n'est pas admise alors qu'elle s'affiche "elle a besoin de vêtements propres". On est alors bloqué avec impossibilité de continuer la leçon et le reste de l'apprentissage. Merci de faire quelque chose rapidement pour me permettre de continuer votre formation en portugais