1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Ich werde für fünf Jahre in …

"Ich werde für fünf Jahre in Berlin wohnen."

Traduzione:Abiterò per cinque anni a Berlino.

March 26, 2017

7 commenti


https://www.duolingo.com/profile/FrancisMetal

"viverò" è un arcaismo desueto. Perché "vivrò" non lo accetta!?


https://www.duolingo.com/profile/Andreas335017

Beh, non sarebbe male... ahahahah


https://www.duolingo.com/profile/V.M.Straka

"Viverò" è sbagliato. In italiano si dice "vivrò".


https://www.duolingo.com/profile/Ottouk

non è giusto <risiederò per cinque anni a Berlino>?


https://www.duolingo.com/profile/MarcoCerbo4

Vivero non si usa diamine


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniMa942021

Oppure si traduce: "Vivrò per cinque anni a Berlino" e non "viverò", errore madornale in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/Mariavitto238377

in italiano si dice vivrò e non viverò !!!!

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.