"Ich werde für fünf Jahre in Berlin wohnen."

Traduzione:Abiterò per cinque anni a Berlino.

1 anno fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/FrancisMetal

"viverò" è un arcaismo desueto. Perché "vivrò" non lo accetta!?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Andreas335017

Beh, non sarebbe male... ahahahah

1 anno fa

https://www.duolingo.com/V.M.Straka

"Viverò" è sbagliato. In italiano si dice "vivrò".

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Ottouk

non è giusto <risiederò per cinque anni a Berlino>?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MarcoCerbo4

Vivero non si usa diamine

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GiovanniMa942021

Oppure si traduce: "Vivrò per cinque anni a Berlino" e non "viverò", errore madornale in italiano.

11 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.