"Theyaskmetofinishbytomorrow."

Fordítás:Arra kérnek, hogy holnapra fejezzem be.

4 éve

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/armiba

Tanulságos. Az ember azt gondolná, hogy a "holnapra" határidő megszabást az angol "for tomorrow"-nak mondaná. De ő másképpen gondolkodik: a holnapi napot is felhasználva fejezzem be a munkát, azaz a holnapi nap által. Így lesz a "by tomorrow". Érdemes ezt a gondolkodást is elsajátítani az angolul tanulónak.

2 éve

https://www.duolingo.com/petam1

Az "ask" az nem kérdezni?

4 éve

https://www.duolingo.com/csilla69

ask- megkér, kér, felkér, kérdez

4 éve

https://www.duolingo.com/telek01

azt kérdezik befejezem-e holnapra? vagy miböl lehet kideriteni hogy az ASK mit jelent, kér vagy kérdez?

4 éve

https://www.duolingo.com/Kmera78

én is úgy gondolom, hogy az ask - kérdezni, az ask for - kérni

4 éve

https://www.duolingo.com/freemail.hu

ez nem egy egyértelmű kérdés szerintem

4 éve

https://www.duolingo.com/EtaBalog

Kérdeznek engem, holnapra befejezem-e. Számomra nem derül ki ebből az angol mondatból hogy kérnek vagy kérdeznek. Bennem van a hiba? Tudna valaki segíteni a megfejtésben?

5 hónapja

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1770

"They ask me to finish by tomorrow." - "Azt kérik tőlem, hogy holnapra végezzek." De: "They ask me whether I finish by tomorrow." - "Kérdeznek engem, holnapra befejezem-e." (Vagy még inkább: "Azt kérdezik tőlem, hogy holnapra befejezem-e." )

3 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.