1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Instruistoj ofte havas deman…

"Instruistoj ofte havas demandojn, sed infanoj ne ofte havas respondojn."

Traducción:Los maestros a menudo tienen preguntas, pero los niños a menudo no tienen respuestas.

March 26, 2017

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/CsarCastil436621

Viene lista la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/eggtrix

Igual aprendes...


https://www.duolingo.com/profile/PepperSkelter

Creo que es más bien al revés: Los niños tienen preguntas que los maestros no pueden responder o que han olvidado cómo responder.


https://www.duolingo.com/profile/bKjO628279

Va de ambas maderas la verdad :P


https://www.duolingo.com/profile/Georgo20

En verdad la solución presentada por Duolingo es errónea, según mi parecer. La traducción de "...infanoj ne ofte havas respondojn" es : "...los niños No Frecuentemente tienen respuestas". No: "...los niños frecuentemente No Tienen respuestas". Aunque se puede hallar que el sentido de ambas oraciones es similar, en la primera se enfatiza Lo No Habitual de las respuestas; mientras que en la segunda se hace hincapié lo habitual de No Tener respuestas. Va como curiosidad. Yo ya lo reporté.


https://www.duolingo.com/profile/Tomas.Donneguy

En la aplicación de Android me aparece la respuesta escrita, no se si es un error o se supone que sea asi.


https://www.duolingo.com/profile/eggtrix

Yo también la tengo así, no es un error.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos.diezch

Gracias por el ejercicio ya resuelto jajajaja, ojala la vida fuese asi de fácil


https://www.duolingo.com/profile/BenitoRodr277744

Creo que mi respuesta es correcta en español: "Los maestros tienen a menudo preguntas, pero los niños a menudo no tienen respuestas"


https://www.duolingo.com/profile/Angel218880

Si se pone el articulo LA, ocurre algo ? Tanto delante de Instruistoj como en infanoj


https://www.duolingo.com/profile/RicardoMilos-

Si se agregara "la" entonces se estaría especificando. En esta oración como no lleva "la" entonces está haciendo una generalización. Se refiere a que en general los profesores preguntan y los niños no responden pero si se agregará "la" tanto a "instruistoj" como "infanoj" entonces se estaría refiriendo a unos profesores en específico y a unos niños en específico.


https://www.duolingo.com/profile/jeestbrama

¿A menudo no es sinónimo de a veces?


https://www.duolingo.com/profile/duIRs1

No puse la coma y me dió como respuesta mala :(


https://www.duolingo.com/profile/jesusquint326214

no aparecen las palabras correctas o incompletas en los cuadros de selección


https://www.duolingo.com/profile/FrancescPi6

He respondido por dos veces con la misma respuesta que me dais. Creo que algo falla. Y resulta muy cansado


https://www.duolingo.com/profile/Miktli

A mí no me aparece la palabra "maestros". No puedo responder :(


https://www.duolingo.com/profile/Mauricianno

Puse: A menudo los maestros tienen preguntas, pero los niños a menudo no tienen respuestas. Me la marcó mal


https://www.duolingo.com/profile/Clausbeke

profesor y maestro no son sinónimos? El sistema no lo ha aceptado...


https://www.duolingo.com/profile/Javiercjo

en español lo son, en ingles no, supongo que si te la da erronea sea porque en esperanto tampoco. En ingles profesor es mas para uno universitario tengo entendido


https://www.duolingo.com/profile/JCrcZp

Traducción: Los maestros a menudo tienen preguntas, pero los niños a menudo no tienen respuestas. el mismo cuento de siempre respuesta correcta la aplicación la da como mala. solo porque no tiene exactamente las palabras que la aplicación quiere. Favor ampliar

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.