"Doing this course, I learned many things about the Romanian language."
Translation:Făcând acest curs, eu am învățat multe lucruri despre limba română.
Grammatically it is fine, yet asupra is rarely used with this sense as we usually use it to mean above. I've only seen it in titles of academic papers like this.
Indeed, there as well. Legislatively and academically it seems to be preferred instead of despre.
Shouldn't there be a capital letter at the beggining of the word 'română'???