"Sabaton mi iros nenien."

Traducción:El sábado no iré a ningún lado.

March 27, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/matias670467

El sabado "no" iré a ningún lado; ó el sabado iré a ningún lado?? "Sabaton mi ne iros nenien"

March 27, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

En español usamos la doble negación ("El sábado NO iré a NINGÚN lado"), pero en esperanto no se usa ("Sabaton mi iros NENIEN").

March 27, 2017

https://www.duolingo.com/KamajiHosa

Por qué "sabaton" en lugar de "la sabato" o "sabate"?

February 15, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Porque "sábado" no es el sujeto de la oración, sino un complemento de tiempo. Puedes introducirlo con una preposición ("en"), usar el acusativo, o usarlo como un adverbio:

  • En sabato mi iros nenien = Sabaton mi iros nenien = Sabate mi iros nenien.

Compara eso con una oración en la cual "sabato" SÍ es el sujeto (y por ende no hay ni preposición ni acusativo):

  • Sabato estas mia plej ŝatata tago.

Ten en mente, sin embargo, que "sabate" puede querer decir "el sábado / este sábado" o "los sábados (en general)", y por ende podría ser confuso si el contexto no es claro.

February 15, 2018
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.