"Der Zeitraum"

Traduzione:Il periodo di tempo

March 27, 2017

10 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/apolci

Credo in italiano sia "periodo di tempo" o solo "periodo". "Spazio di tempo" non credo abbia senso


https://www.duolingo.com/profile/Raffaello593982

In italiano è corretto "lasso di tempo" o "periodo di tempo", non "spazio di tempo".


https://www.duolingo.com/profile/dumark53

Voto per "lasso di tempo".


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro1875

anche: intervallo di tempo, che duo mi considera errato


https://www.duolingo.com/profile/ChiaraG18

Finestra temporale va anche bene


https://www.duolingo.com/profile/Erika__90

periodo/lasso di tempo... spazio di tempo non è corretto


https://www.duolingo.com/profile/Alexandra707430

ho messo "l'intervallo di tempo" come suggerito da Duolingo stesso e non me lo ha accettato, chiedendo per forza "spazio di tempo", che tra l'altro non vuol dire un cavolo in italiano! Ma insomma!


https://www.duolingo.com/profile/aalo.dabear

intervallo, periodo, lasso di tempo. Ma spazio di tempo va addirittura contro la relatività generale.


https://www.duolingo.com/profile/Manfredo286193

Voi stessi lo avevate definito"la fascia di tempo". Sarebbe bene vi metteste d'accordo con voi stessi.


https://www.duolingo.com/profile/RosaGiglio2

ZEITRAUM nell'esercizio precedente è stato tradotto in 'fascia oraria' che ora segna invece come errore. Perché? 13 febbraio 2021

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.