1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Ela bebe um tempo."

"Ela bebe um tempo."

Traducción:Ella bebe un rato.

March 12, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/afraycarlos

Quedaría mejor: 'ela bebe por um momento'...


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

"Por um tempo" também


https://www.duolingo.com/profile/rucj180500

La oracion correcta es ella toma un tiempo y me la pusieron mal :(


https://www.duolingo.com/profile/josuekeyboard

no se refiere a tomar de agarrar un tiempo.....sino literalmente a beber...pero dá la impresión que que se confundieron y quisieron decir ella toma un tiempo......pero se refiere a que ella bebe por un tiempo.....una bebida x....


https://www.duolingo.com/profile/YolandaAlzurutt

Ella toma un tiempo, debe tomarla como válida. Esa traducción es pésima y no le da sentido a la oración, porque nadie se bebe el tiempo


https://www.duolingo.com/profile/josuekeyboard

no se refiere a tomar de agarrar un tiempo.....sino literalmente a beber...pero dá la impresión que que se confundieron y quisieron decir ella toma un tiempo......pero se refiere a que ella bebe por un tiempo.....una bebida x....


https://www.duolingo.com/profile/tortades

Ningún sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/foppiani

Debería de ser: ella se toma un tiempo para....


https://www.duolingo.com/profile/Francisco.Roa01

No tiene coherencia


https://www.duolingo.com/profile/carine370213

Sin sentido en español y en portuguez


https://www.duolingo.com/profile/carine370213

Sin sentido en español y en portugues

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.