"Maintenant plus que jamais."

Traduction :Agora mais do que nunca.

March 27, 2017

6 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/MrJessy

pourquoi le do?


https://www.duolingo.com/profile/HuguetteMo4

Même question!


https://www.duolingo.com/profile/rs.fernando

Je suis brésilien. Il ne faut pas utiliser le "do" dans l'expression : "Mais do que nunca". J'ai dejà rapporté.


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Mais au Portugal il convient d'utiliser l'expression DO QUE. Il y a beaucoup de spécificités, comme le "Tu" omis au Brésil, si je m'en tiens au cours qui le remplace systématiquement par "Você", alors que "Você" est "formel" au Portugal et s'adresse aux personnes que l'on ne tutoie pas, le "Tu" étant réservé aux personnes que l'on tutoie.


https://www.duolingo.com/profile/Nicoucanta

on peut aussi (selon le cours de Babbel) omettre le do : mais , menos, perto, longe .... DO QUE .....ou bien ....QUE....

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.