"Maintenant plus que jamais."
Traduction :Agora mais do que nunca.
March 27, 2017
6 messagesCette discussion est fermée.
Cette discussion est fermée.
rs.fernando
1198
Je suis brésilien. Il ne faut pas utiliser le "do" dans l'expression : "Mais do que nunca". J'ai dejà rapporté.
Mais au Portugal il convient d'utiliser l'expression DO QUE. Il y a beaucoup de spécificités, comme le "Tu" omis au Brésil, si je m'en tiens au cours qui le remplace systématiquement par "Você", alors que "Você" est "formel" au Portugal et s'adresse aux personnes que l'on ne tutoie pas, le "Tu" étant réservé aux personnes que l'on tutoie.