1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Ele terá perdido o casaco."

"Ele terá perdido o casaco."

Translation:He will have lost the coat.

February 26, 2013


  • 1079

Would it be correct to translate this as "He will have lost his coat"?


Is there even such a future perfect form in English? I have never heard or seen it before.


By the time the election takes place in November, Clinton will have campaigned nonstop for decades.


Sometimes tera is translated as may, sometimes will. In this sentence is ut OK to say "he may have lost the coat " ?

  • 1079

Sorry, you have a typo in your sentence. I am not sure if you are saying it is acceptable or not. "... sentence is UT OK to say....."


is it OK to say :) I am losing a lot of points just because of typos by the way. ıs it OK to say he may have lost his coat here?


I can't remember sentences where "terá" means "may", except for some expressions like: "o que terá acontecido"? (what could/may have happened?)

Which seems not the best tense, but it's a very common expression, along with these others having the same meaning:

  • O que terá acontecido?
  • O que pode ter acontecido?
  • O que teria acontecido?
  • O que será que aconteceu?

I'd take all these as exceptions in rules, except for "o que pode ter acontecido?"


It's odd. Would sound better in another context, ex.: "he will have lost the test, if he is late" or something like this.


Yeah, exactly. " he will have lost the coat", while maybe grammatically correct, is very weird. Unless you are a psychic predicting the future


It has probably been discussed somewhere else, but I keep wondering what is the difference between casaco and agasalho? I remember they both were translated as "coat"


without any context " he will have missed the coat" could it be right?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.