Am trying to figure out what the translation process in Immersion is. Is one to read the translated article and correct errors? For example, in an article on Noam Chomsky written in Spanish, I noticed a few grammatical errors in the English translation. Is that the point of the exercise? I'm confused - please advise!
Duolingo intends to pay for this amazing foreign language learning tool by providing translations of written materials to companies. They are already doing this for a couple of companies, i.e. Buzzfeed and CNN, I believe.
Therefore, the goal of the immersion is not only for the user to experience and learn from the translation, but also, to create a "professional" translated document.
So, correct the English grammar unless the original Spanish document had grammar errors. (If the original document has errors, then you want to preserve the errors through the translation.)
If you see any grammatical errors, you should correct them, but if the previous translation was still pretty good, (if you have the option), make sure you 'share the credit' so both of you get points for translations.
this doesn't really answer the question - since there are answers that say 'correct it'.....and answers that say 'do not correct it'
so - we still don't know what duolingo wants here.......
in the Noam Chomsky article-- a trivial example: Spanish had - 'de', where it should have had "por" - so, those of us who have been told to translate what they wrote and leave the error, say 'of'...and those who have been told to correct errors write 'by' ......
we both obviously are translating correctly- but with a different and conflicting set of objectives - and no idea to have the two parties 'rewarded' correctly - since one gets rewards and the other doesn't ......despite the fact that both are doing what they've been asked to do....
trivial example, I know....... but the point is that playing the game when the rules and scoring are not clear gets a bit dull.....and certainly fails to motivate in the long run........