Translation:We are caring for the avocados.
23 CommentsThis discussion is locked.
I think it would more likely be "tunatunza miparachichi" or "we are caring for the avocado trees", referring to watering, weeding, applying fertilizer, and things like that.
Well sure, you can be reasonable about it, but I'm going to picture cute little avocado babies wrapped in swaddling blankets. (:
Trees and plants are in the m-/mi- class
parachichi = avocado (fruit)
maparachichi = avocados (fruit)
mparachichi = avocado tree
miparachichi = avocado trees
embe = mango (fruit)
maembe = mangoes (fruit)
mwembe = mango tree
miembe = mango trees
chungwa = orange (fruit)
machungwa = oranges (fruit)
mchungwa = orange tree
michungwa = orange trees
zabibu = grape(s) (fruit)
mzabibu = grape vine
mizabibu = grape vines
nazi = coconut(s) (fruit)
mnazi = coconut palm / coconut tree
minazi = coconut palms / trees
tangawizi = ginger (root vegetable/spice)
mtangawizi = ginger plant
mitangawizi = ginger plants
zeituni = olive(s)
mzeituni = olive tree
mizeituni = olive trees
ndizi = banana(s)
mgomba = banana plant
migomba = banana plant
You get two lingots for that one. Quite helpful indeed in understanding a little better how this class system works under the hood.
Couldn't this be "growing" avocados? This "caring" business burdens me with guilt. We cut our avocado tree a few years back. Now, the sentence is making me feel like a bad person.
Going by the answers above, whether intentional or not, the sentence is referring to the fruit and not the tree. Sorry I was two months late on this, but you may begin your guilt-free life at last.
Kutunza can also mean 'to preserve' or 'to conserve'. Hmmm, canned avocados!
I'd only use "raising" for children, "rearing" for animals and "growing" for crops.
I think "looking after" should be accepted. But I tend to agree with what someone posted above -- "miparachichi" (avocado trees) was probably intended, but at some point during content creation, it got switched to "maparachichi".