io tradurrei "neanch'io le sono mai piaciuto". Secondo voi?
non capisco perché considera corretta solo la traduzione con l'inversione, riportata qui sopra, e dia sbagliata la forma diretta normale "Sie hat mich ..."
a parte l'inversione, perchè usa "nie" e non semplicement "nicht" ?? il senso è diverso... mah.
mai piaciuto
È un caso di doppia negazione in italiano come lo traduce duolinguo è orribile, impronunciabile e palesemente sbagliato
ma dove è espresso l'avverbio mai nella frase italiana?
È una vergogna.
Ich habe auch ihr nicht gefallen sarebbe sbagliata?
warum "nie" ?
"auch" in quella posizione sembra riferito a "sie'