"Das andauernde Fernsehen machte ihn gereizt." - "The constant watching of tv made him irritable." But you can also leave out the article in German: "Andauerndes Fernsehen machte ihn gereizt."
I mainly added the articles because it's important to know the gender of nouns in German, not to suggest you have to use them.
Sorry, I think I made myself misunderstood. I was speaking to the English translation. the television and television are two different things in English. If someone can find a common case in English where the act or medium is used with the article, I would be appreciative.
Thank you for your work here!
That example is just because 'Drawing' is actually a noun. In German, Drawing is Die Zeichnung, which is not the same as Das Zeichnen. There are lots of english verbs where the Nounification is easy to do though.
By the way, if you really want to get into this, try doing a little in the Dutch tree, because it's just the middle ground between the languages. In this case, ''television'' is ''televisie'', but 'watching television' can be made into a noun: 'het Televisie kijken', where 'het = Das'. Many people report understanding more of the interplay between english and german if they know a little Dutch.
One word is countable, the other is not. So I think there is no instance of the television referring to the medium.
It would be something like "the televisioning" but I don't think it even exists in English.
That's always something strange to translate to English. "Das Zeichnen macht ihm Spaß" - "Drawing is fun for him". I don't think you would ever use an article in the translation.
Could somebody report to Duo?
Agreeing with NhormChimpsky. Addressing some comments below, what he refers to does not have to be limited to the activity of watching a television set. Some examples of "television" (without the article) referring to the medium of television, but not to the activity of watching a television set: "My father worked in television most of his career." "Television has changed our society."
Seems like it's the equivalent to the English differences: 1. das Fernsehen ---> Television is a difficult industry to break into. 2. der Fernseher ----> I broke the television with a bat.
It would appear that German still adds the article even though example one would be considered noncountable in English, whereas example two would be countable and definite because it refers to a specific TV in a space. (It can literally be pointed to by the person [literally or figuratively in discourse]). Also, it could be the TV in the living room vs. the TV in the bedroom, etc.
From what I've read (and I'm still not totally clear on this), "Das Fernsehen" is basically the actual programming that's happening on the screen. For instance: daytime television, primetime television, cable television, etc. Whereas "Der Fernseher" is the literal box that sits in your living room.
I appreciate your comments! I'm having a hard time keeping these words straight. When I learned German, many (40!) years ago, /fernsehen/ was the verb for watching television. /Fernsehapparat/ was the noun. I'm guessing that the times have changed (or perhaps meine Leherin was trying to keel it simple!). Danke vielmals!
I wasn't sure of the gender, so I looked it up in my Cassell's dictionary. I think perhaps it is a little outdated. The original date for the current revision was 1978, last printing, 1987. Anyway, for the device (television set), it gives "Fernsehapparat." Fernsehen just for "television." No "Fernseher." Of course, I was already familiar with the terms, but it was frustrating that I had to make an educated guess for the gender of Fernseher. I guessed right, though.
"Fernsehen" also refers to the medium of television-- for instance, "I am on television" or "I like television" would use "Fernsehen" rather than "Fernseher." ("Too much television" would fit into this category; it's not really a "special case.") So "the television" probably would refer to the physical device and be "der Fernseher," but just "television" could be either.