"What color is the skirt?"
Перевод:Какого цвета эта юбка?
13 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это один из самых популярных примеров национального различия в английском. И таких слов близнецов довольно много, но различить их очень легко. Американский английский практически всегда будет короче и проще. Видимо национальная черта такая - не заморачиваться лишний раз. Справедливо это и в данном случае: colour - классический английский вариант color - американская версия
Не совсем) Это всё Ноа Вебстер, он был сторонником усовершенствования царившего в орфографии мрака. Как всё должно быть заметили, в английском языке явно какая-то проблема с орфографией, потому как слова пишутся.. странно. В своё время, когда словари английского только появлялись, Вебстер уже в своём первом словаре по результатам анализа вариативности существовавших написаний предложил ряд наиболее разумных стандартизаций. Часть из которых так и не устоялась, а часть принята везде — например, никто уже не пишет publick, magick, masque, waggon, musick, кaк прижилось и "jail" вместо "gaol" (хотя последнее всё ещё иногда употребляется).
Надо понимать, что никакого глубокого смысла в написаниях типа "colour" нет — насколько я помню, это подражание французскому, и французы сейчас уже пишут иначе :) Более того, colorize, honorable пишутся так и в Британии тоже, хотя по смыслу они производные от colour и honour.
А что касается сложностей орфографии, то любят приводить печальный пример сочетания -ough:
- through: читается как [у]
- though, doughnut (donut) — как "оу"
- plough [плау]
- hiccough = hiccup
- cough [коф]
- enough [инаф]