"Eupenseiqueomeuirmãotetivesseconhecido."

Traduction :J'ai pensé que mon frère t'avait connu.

il y a 1 an

6 commentaires


https://www.duolingo.com/mgaristova
mgaristova
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 14
  • 587

Com o "te" feminino tbm: "J'ai pensé que mon frère t'avait connue ".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/polocor
polocor
  • 25
  • 13
  • 10
  • 2
  • 153

hahahaha "J'ai pensé que mon frère t'eût connu", cette phrase est bien comme dans les livres du début du siècle, mais dans la vraie vie on ne dirait jamais cela !!!! C'est comme le gars qui appelle le docteur et lui dit "Docteur, ma femme est clouée au lit et je voudrais que vous la vissiez "

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mgaristova
mgaristova
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 14
  • 587

Hahahha, bien dit, Polo Correia !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mgaristova
mgaristova
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 14
  • 587

Cette traduction de la phrase (avec eût connu ) ne devrait apparaìtre que dans les exercices de choix multiple ou dans la version mobile. Je voudrais savoir si ça a été bien le cas chez vous, Polo.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/polocor
polocor
  • 25
  • 13
  • 10
  • 2
  • 153

Non Marina. Cette traduction m'a été donnée en lieu et place de ma réponse qui me semblait pour le moins assez correcte (bien que je ne me souvienne pas de ma réponse).

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PaulouF

Au passage, concernant la traduction "t'eût connu", il me semble qu'il y a une faute grammaticale, car la concordance de modes et de temps en français n'autoriserait pas l'usage du subjonctif pour la proposition subordonnée en question...

il y a 6 mois
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.