"Eu gostaria que me ajudasse."
Traduction :J'aimerais qu'il m'aide.
6 messagesCette discussion est fermée.
En fait, comme je ne peux pas changer la phrase en portugais, la solution semble d'accepter tous les pronoms à la troisième personne. Par contre, je n'arrive pas à chercher ces phrases spécifiquement, car le pronom n'est pas utilisé, donc je n'ai pas de moyen de les reviser en bloc. Il faudra les corriger une à une.
1588
Intéressant, parce que dans le cours PTBR<->EN, la traduction anglaise est, "I would like you to help me", exactement comme votre réponse.
Dans le cas du "tu", strictement parlant , cela aurait donné " ajudasseS" . Quant à " você " soit il est traduit par le pronom " vous" par la formule de politesse soit il est spécifié dans la phrase ( ...que você me ajudasse ). Donc ,par élimination le pronom "il" s'impose. D'autre part, le sens de la phrase,du dialogue, peut permettre de ne pas préciser le sujet du verbe.