Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"He informed the public."

Traduzione:Lui ha informato il pubblico.

0
4 anni fa

7 commenti


https://www.duolingo.com/giovanna.d368321

Informava o informò dovrebbe essere uguale. A volte corregge a cappella! !!

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Matteo836156

ma dai

-1
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/LucciFabio

Perché "informava" non va bene?

-2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi LucciFabio ... Sia il Simple Past [ I loved ] che il Present Perfect [I have loved] traducono in italiano il Passato Prossimo. Usiamo l’uno o l’altro a seconda se nella frase viene specificato o meno il tempo in cui si svolge l’azione. Nella presente frase però NON è espresso "il tempo", pertanto la forma ""He informed ... " fa presumere che l'azione si è svolta e completamente ultimata nel passato; perciò la traduzione, oltre che: Lui ha informato ... può essere anche: lui informò ... A DUO va rimproverato questo aspetto: fornisce frasi con scarso o punto contesto, ciò genera in noi corsisti tanta "tribolazione" P.S. Ho trovato nella pag. "sentences" questa frase: "I liked you. > "Mi sei piaciuta". Come vedi, è finito un amore! Un saluto

9
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/CiroPerain

Anch'io mi sono posto la stessa domanda!

-2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/dePasqualino

va bene anche "lui informava il pubblico"

-3
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/fabiobutt

Ma perchè nella pronuncia "public", la lettera "B" non si sente proprio... non so voi...

-3
Rispondi2 anni fa