"¿Tú eres inglés?"
Tradução:Você é inglês?
142 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Os pontos usados nessas palavras são
( ¿ ) el principio del interrogación (ponto de interrogação usado no início de uma frase interrogativa )
( ? ) el fin de interrogación (ponto de interrogação usado no fim de uma frase interrogativa
( ¡ ) el principio del admiración ( ponto de exclamação usado no início de uma frase exclamativa )
( ! ) el fin del admiración ( usado no fim da frase exclamativa
320
São frases que são udadas nas formas afirmativas e interrotivas ao mesmo tempo. Como se alem de perguntar, já são a propria resposta ou apenas uma ironia. Também pode ser uma pergunta retórica.
Singular
1p. Yo ... soy.
2p. Tú ... eres.
2p. Vos ... sos.
3p. Él/ella/ello/usted ... es.
Plural
1p. Nosotros/nosotras ... somos.
2p. Vosotros ... sóis.
3p. Ellos/ellas/ustedes ... son.
Usted e ustedes são segunda pessoa singular e plural, mas eles usam a conjugação das terceiras pessoas, como "você" e "vocês".
VOS (Tú - Você): Solo se usa en ciertas partes de Latinoamérica, principalmente en Argentina, Uruguay, Guatemala y algunas otras partes de Centroamérica y Sudamérica (Chile, Colombia, partes de Bolivia).
VOSOTROS (Vocês): Solamente se usa en España (excepto Canarias y Andalucía oriental). Se usa en situaciones informales, es el plural de "tú". En España solo se usa "ustedes" como plural de "usted".
No se usa VOSOTROS en Latinoamérica; se usa "tú" o "vos" para el singular informal; y "ustedes" para el plural formal.
No se usa VOS en España; se usa tú (singular) y vosotros (plural) para situaciones informales. Son más dispuestos en España a usar "tú" en situaciones en las que un latinoamericano quizá usaría "usted". (En partes de Sudamérica, principalmente en Colombia, pero también en lugares en Venezuela donde el uso de usted reemplace "tú" completamente. Este fenómeno se llama "ustedeo")
Aqui no Rio Grande do Sul, em Porto Alegre nós falamos "Tu é Inglês". Quando alguem fala "você é inglês, ou qualquer outra frase que seja usado "você", pra nós fica muito estranho. A gente nota quando a pessoa não é gaúcho. A gente só usa você para escrever, e normalmente na internet se usa "vc" aqui. Mas não gostei que o app não traduz como a gente fala. Tipo a traduçao de "Tú eres inglés?" É traduzido como "Você é Inglês?/Tu es inglês?". Ninguém fala "Tu es" aqui no sul, fica muito falso numa conversa normal. Todos iriam rir. Eu pelo menos acharia estranho e engraçado. Escrevi "Tu é Inglês?" e errei. Mas a gente fala direto "Tu é da Bonja ou Tu é da Tinga?"... Kkk fica muito eatranho falar "Tu es da Bonja guri?"
A frase "¿Tú eres inglés?" está na segunda pessoa do singular. O exercício está invalidando as respostas que estão corretas, por causa de uma questão dialética.
A tradução correta ta frase acima é "Tu és inglês?", pois onde moro e onde aprendi a falar português (no Rio Grande do Sul) o você é muito pouco usado, sendo utilizado mais comumente em substituição ao vós. Portanto, o tu ainda é a forma correta da 2a pessoa do singular no português, então a tradução está incorreta.