"Faça o que eu digo, não faça o que faço."

Translation:Do what I say, not what I do.

March 12, 2014

This discussion is locked.


"Do as I say, do not do as I do" is technically, word by word, more accurate than the definition given by Duolingo. It was not accepted.

[deactivated user]

    Actually I think the English translation "do as I say, not as I do" is perfectly correct, but I wonder why it is marked as incorrect when the second personal pronoun "eu" is included...?


    Do as I say, don't do what I do. Is not accepted. oh well


    It's accepted now


    What is wrong with "Do what I say, do not what I do"? "Do what I say, not what I do" is accepted.


    There is a missing "do" in yours. It needs to be, "...do not do what I do", which, in the end is a bit of an awkward mouthful.

    And the idiom in English is almost as standard as the one in Portuguese.


    Using "what" instead of "as" is a popular modern alternative (and happens to be almost exactly the translation of the Portuguese on top of it).


    Why is it "digo" instead 'dizer', and "faço" instead of 'fazer'?


    Because this is a true statement in present tense. If you used future tense, that would be:

    "Faça o que eu disser, não faça o que eu fizer".

    Anyway, this is a fixed expression: Faço o que eu digo, (mas) não faça o que eu faço.


    Faça o que eu digo, não faça o que faço. - Do as I say, do not do what I do.


    I did not understand the structure. Need some help :)


    Faça = imperative
    o que = what
    eu digo = I say
    eu faço = I do

    Literally: "Do what I say, but don't do what I do"


    I actually had this right, but Duo didn't like my exact definition. First I typed in the English idiom and then changed it to the literal translation (as you have above), which apparently was wrong. I will report it.


    This is a common saying in Portuguese:

    • "faça o que eu digo, mas não faça o que eu faço"

    But the literal translation from English is "faça como eu digo, não como eu faço".


    Oh. Thanks a lot. Still learning :)


    not getting the structure either, why is this 'faça' and not 'faz' ?


    Faz is also right, it is imperative too. But as it is an expression, it has fixed words, so we use only faça most of the time.


    Thanks... so the imperative is conjugated according to number of people? venha/vem for instance? and -os for 'let's --' ??


    Exactly. Venha/vem are the same since they are the conjugations for tu and você (referring to the second person). But there are the plural form too.

    Let's + verb = vamos + infinitive.


    Muito obrigada - lentamente, vejo a luz.... (??)


    TU- indicative present: eu venho, tu vens... vens - s = vem -imperative: Vem tu; // VOCÊ - subjuntive present: talvez eu venha, talvez tu venhas, talvez ele/você venha - imperative: venha você.


    It marked me correct even though I omitted the second faca - Faca o que eu digo, nao o que faco.....is it okay to drop the faca in the second part of the sentence?

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.