"Faça o que eu digo, não faça o que faço."
Translation:Do what I say, not what I do.
21 CommentsThis discussion is locked.
Actually I think the English translation "do as I say, not as I do" is perfectly correct, but I wonder why it is marked as incorrect when the second personal pronoun "eu" is included...?
1053
What is wrong with "Do what I say, do not what I do"? "Do what I say, not what I do" is accepted.
There is a missing "do" in yours. It needs to be, "...do not do what I do", which, in the end is a bit of an awkward mouthful.
And the idiom in English is almost as standard as the one in Portuguese.
https://en.wiktionary.org/wiki/do_as_I_say_and_not_as_I_do
Using "what" instead of "as" is a popular modern alternative (and happens to be almost exactly the translation of the Portuguese on top of it).
113
TU- indicative present: eu venho, tu vens... vens - s = vem -imperative: Vem tu; // VOCÊ - subjuntive present: talvez eu venha, talvez tu venhas, talvez ele/você venha - imperative: venha você.