Any suggestions on why me answer is incorrect: "an apple"? In Welsh, there are no articles maybe, so "an apple" would be "afal" and not "un afal".
Yes, Welsh has no indefinite article equivalent to a/an. It does have a definite article 'r/yr/y:
- un afal - one apple
- afal - apple, an apple
- yr afal - the apple
- Dw i'n bwyta'r afal - I'm eating the apple.
But this is from Welsh to English.
In English "an" can mean "one", so "an apple" is equivalent to "one apple".
So, going from from English to Welsh , couldn't "An apple" mean "Afal" or "Un afal"? or is "afal" alway taken to be singular, as in English?
On this course, for consistency, we translate 'one' as un and vice versa. 'a/an' does not get translated.
afal can be translated as either 'an apple' or 'apple', depending on what makes sense in English.
un afal - one apple (not 'an apple')
So, if I were to say "I would like an apple", meaning I would like one apple, this would always translate as "Dw i'n eisiau afal"? I don't need to say "Dw i'n eisiau un afal"?