"Thatisawomanwhohasastrongpersonality."

Переклад:То жінка, яка має сильну особистість.

1 рік тому

5 коментарів


https://www.duolingo.com/H78a

А є жінкою, яка має сильну особистість - що не так?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

"є жінкою, яка має сильну особистість" буквально перекладається як "There is a woman who has a strong personality" і означає, що десь існує одна абстрактна жінка з сильною особистістю, в той час як "that" у завданні вказує на цілком визначену особу.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Ingvar65101

Цікаво, що "та жінка" не прийняло, а вірним внесено лише "То жінка"

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

"Та жінка" мало б місце у випадку "that woman has a strong personality", а от у випадку побудови речення "that is a woman" "that (is)" є своєрідним вказівником "то (є) жінка" ("та є жінка" ви навряд чи скажете).

1 рік тому

https://www.duolingo.com/QF1F1
QF1F1
  • 11
  • 6
  • 2

Не яка, а котра!

1 рік тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.