"Call me later!"

Перевод:Позвони мне позже.

March 12, 2014

14 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/R.Sherky

очень прошу объяснить разницу между late и later, совсем запуталась.


https://www.duolingo.com/profile/Jozhiki

-er - сравнительная степень. late - поздно, later - позже, позднее. The latest - самый поздний.


https://www.duolingo.com/profile/R.Sherky

благодарю:)


https://www.duolingo.com/profile/QBaz

"Позже и позднее" будет переводится одинаково - "later" или нет?


https://www.duolingo.com/profile/Winston-Wolf

Почему вариант "позови" не учитывается?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Добавил. На всякий случай помните, что в современно мире такое предложение почти всегда будет означать "позвони".


https://www.duolingo.com/profile/Winston-Wolf

Спасибо. ) Нет, я понимаю, конечно, что тут идёт речь про "позвони", но варианты возможны. ) К тому же попадалось ещё одно предложение, в нём, насколько я помню, не всё так однозначно. А, вот оно: https://www.duolingo.com/comment/1855221


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

В "just call me" то же самое. Наверное, даже больше :) Я тут поискал в Ngrams, в начале века just call me тоже употреблялось, но в основном в значении "называй меня просто XXX".

Знать-то на среднем уровне значение "звать" желательно. Но лучше сначала примерять "позвонить", так как оно по умолчанию в реальности более вероятно, чем "позвать лично".


https://www.duolingo.com/profile/Alex449010

Вариант "Зови меня позже" подойдёт?


https://www.duolingo.com/profile/BirdDuo

"позвони мне потом" - не принял. ??


https://www.duolingo.com/profile/H_Master

А почему набери мне позже не подходит?


https://www.duolingo.com/profile/NatalyB16

Набери мне позже. Разве я не права, что по-русски и так можно сказать? Не обязательно только "позвони"


https://www.duolingo.com/profile/home996457

Как будет звучать позови меня позже?


https://www.duolingo.com/profile/Nerazim.blade

Слышу "Cow me later")

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.