"Dos almas, un pensamiento."

Перевод:Две души, одна мысль.

March 29, 2017

6 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Yevrasiya

Почему-то кажется, что здесь должна быть какая -то идиома в качестве перевода. Но вот какая?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Не, нет такой идиомы :)
Это перевод на испанский афоризма австрийского поэта и драматурга 19 века Фридриха Гальма (Fridrich Halm).
Определение "что такое любовь": Zwei Seelen und ein Gedanke, zwei Herzen und ein Schlag!
В переводе на испанский: Dos almas, un pensamiento, dos corazones que laten como uno solo.
По-моему, в русском чаще встречается вторая часть фразы: "Два сердца бьются как одно".

(google - великая вещь)))


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

бьются в унисон


https://www.duolingo.com/profile/Yevrasiya

Спасибо! Намек про google понят.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Да это не то чтобы намёк был :) Хотелось ссылку дать в подтверждение, что я это не сама придумала, а тут слишком длинная цепочка получилась. Вот и пришлось просто на Гугл ссылаться. :)


https://www.duolingo.com/profile/lwM211

такая длинная цепочка переводов - ну по русски одна мысль, одна только мысль, одна извилина, такое единомыслие.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.