"Dos almas, un pensamiento."
Перевод:Две души, одна мысль.
March 29, 2017
6 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
Yevrasiya
860
Почему-то кажется, что здесь должна быть какая -то идиома в качестве перевода. Но вот какая?
Не, нет такой идиомы :)
Это перевод на испанский афоризма австрийского поэта и драматурга 19 века Фридриха Гальма (Fridrich Halm).
Определение "что такое любовь": Zwei Seelen und ein Gedanke, zwei Herzen und ein Schlag!
В переводе на испанский: Dos almas, un pensamiento, dos corazones que laten como uno solo.
По-моему, в русском чаще встречается вторая часть фразы: "Два сердца бьются как одно".
(google - великая вещь)))
lwM211
237
такая длинная цепочка переводов - ну по русски одна мысль, одна только мысль, одна извилина, такое единомыслие.