Translation:Thirty years later, she is always there.
Can anyone explain to me why "Thirty years after, it is always there" is incorrect?
Coming back to this in revision I put in the same answer ...."it is always there" and hey - Duolingo now accepts this :)
Would "Trenta anni dopo [...]" work here? Still not sure if the contractions work always (and if only with "number ending in a + anni"; it's a bit inconsistent acrross exercises
i don't understand why she is always there thirty years after is not acceptable please answer me
Sempre also means still and there is no indication that this is male or female so my "It's still there thirty years later" makes just as much sense as the "correct" ansswer. Fail
the same happened to me. I wrote he always is there and they put he's always there. I don't understand. Sometimes i get very mad.
I understand the form of the sentence but don't quite get why gender is female. Is it the la?
Nope, 'là' means there. I guess it's taken from context. "He" should do, too.