My initial reaction was that it referred to a biological father, and a father-in-law. Perhaps it's close to christmas, where i'm going to be dealing with in-law stuff ... but the english leaves this possibility open.
Is spanish like, say, russian, and has very different kinship terms for father/mother/brother/sister-in-law?
I punctuate because I want to one day be able to write in Spanish and I consider accuarate punctuation a part of the overall learning process. It's like it would be cheating myself to omit it, cheating my opportunity to practice and learn, while I know it would be a lot easier to not punctuate. I even use the upside down question mark and exclamstion point. However, I am using a tablet PC and believe it iis easier to use foreign languages on it than a PC.
The two accepted answers have different connotations in English:
"Are your parents doctors?" is what I would say if I wanted to learn whether your parents are doctors and didn't already know. "Your parents are doctors?" is what I would say after finding out your parents are doctors, to confirm it.
Does anyone know which one "¿Tus padres son doctores?" is closer to in Spanish?
un medico = a physician (Doctor & Doctora are used to address physicans.) Other types of doctors exist like someone with a Ph.D. or a divinity degree. Use doctor for them en español. So in the DL sentence here, someone could be saying, "Are your parents Ph.Ds.?" I am not suggesting DL add that to their database. I am merely suggesting how the word could be used.