"Tu scrii un mesaj."
Translation:You write a message.
11 CommentsThis discussion is locked.
There are a few surprising similarities in Russian, like the similarity in Russian of the 1st person and 3rd plural (they) being almost the same, where as here, so far they are exactly the same. I have noticed other similarities not found in the other Romance languages to Russian. I believe they have some shared history.
So, "You do write a message." , was not accepted here. I'm not saying that it's perfect sentence in English. However, given that the corresponding Latin/Romance languages (and/or dialects)... one is typically able or translate it or break it down into three ways when it comes to translating into English (albeit, they essentially mean the same thing).
The verb vivir:
yo vivo (vivir – ir + o = vivo) I live, I am living, I do live
Or either, hablar:
yo hablo (hablar – ar + o = hablo) I speak, I am speaking, I do speak.
My impression is that the same holds true for Romanian as well, yes?