"I would not do that if I were you."
Translation:Faswn i ddim yn gwneud hwnna taswn i yn dy le di.
In the triple choice task, there was not this translation. It was "Faswn i ddim yn gwneud 'na taswn i yn dy le di." Is it an error or really hwnna might be shortened to 'na?
Well, it can be, but honno seems to be the more usual feminine form for 'that one', although it does have a number of variations.
In this case, where 'that' is undetermined, it would be usual to use the masculine form hwnna.
SSiW teaches 'swn i chdi for "if I were you" -- would you consider taswn i ti/chdi/chi acceptable or is that too colloquial / too English / simply wrong?
By and large, we cover the forms taught in the existing WJEC-based 'Welsh for Adults' courses in Wales. SSiW often teaches forms that are more casual.
The Welsh for Adults courses are starting to be rewritten, and we aim to keep this course more or less aligned with them.
You accept more forms than you teach, though, don't you?
Would this be a form that you would accept even if you (or WJEC) do not teach it?
(After all, there are more dialects than just "North" and "South" so some things that native speakers will say may not be something taught by the two textbooks.)
We do not attempt to accept every possible version of how things are said or written in Welsh - there are just too many variations to try and cope with. We try and stick to the basic forms as taught to adult beginners in Wales through the various officially sponsored Welsh for Adults schemes.