"Non ti è davvero venuto a trovare nessuno da allora?"

Traduzione:Hat dich seit damals wirklich niemand besucht?

March 30, 2017

8 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

Seitdem hat dich wirklich niemand besucht? Dies is die richtige Uebersetzung. La traduzione di Duo è orribile e un tedesco non parlerebbe mai in questo modo. Lo so perchè ho vissuto e lavorato come Erzieherin in Germania.


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

"Hat dich wirklich niemand seither besucht?" dovrebbe essere accettata.


https://www.duolingo.com/profile/Valentino260659

Nella costruzione inversa il soggetto (niemand) non dovrebbe seguire il verbo (hat)? Hat niemand dich damals wirklich besucht


https://www.duolingo.com/profile/SuperMarcello70

stesso dubbio. Qui sembra che la grammatica segua un'altra strada.


https://www.duolingo.com/profile/fabio980814

E qui , indovinare l'ordine esatto delle parole diventa un'impresa . Non ne ho azzeccata una .


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

Non posso più continuare con questo corso, perchè la data base di Duo è spesso sbagliata, sia la traduzione tedesca, che quella italiana. Non credo che i responsabili siano tedeschi o italiani.


https://www.duolingo.com/profile/enrica41601

Quale errore io non vedo?


https://www.duolingo.com/profile/Rainer614469

Es ist mühsam, der schlaubergerischen Eule zu folgen. Diese Satzbau"fehler" sind nur ärgerlich.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.